Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0921
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Álo jhará ráte tumi ele
|Ámár ghare tumi ele
Álo jvele dile álo jvele dile
Ei abeláy path bhule


Mor áṋdhár citte álo jvele dile
Sonár táre máyájále
|You arrived, a cascade of luster in the night;
You kindled a light, You kindled a light;


In my dark psyche, You kindled a light.
E kon liiláy ráuṋále (tumi)
| '''Llegaste, una cascada de esplendor en la noche;'''
|Into my shrine You came;
'''Encendiste una luz, encendiste una luz;'''
At this ill time, have You forgot the way?


'''En mi oscura psique, Tú encendiste una luz.'''
In maya's web with gold wires am I snared;
|-
|Kálo kuyáshá dúre sariye dile
Bhálo kare nile bhálo kare nile


Nimeśe ámáy bhálo kare nile
You dyed my life in some strange game.
| '''A mi santuario viniste;'''
'''en este mal momento, ¿has olvidado el camino?'''


|You drove far away the gloomy, sable haze;
'''En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado;'''
Goodness You replaced, goodness You replaced;


Instantly in me, goodness You replaced.
'''teñiste mi vida con algún extraño juego.'''
|'''Alejaste la bruma sombría y tenebrosa;'''
|-
'''Con bondad la reemplazaste,  con bondad la reemplazaste ;'''
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey


'''Instantáneamente en mí, con bondad la reemplazaste.'''
Asiime sasiime hena jánájáni
|-
|Nikaśa krśńa chilo hiyá mama
Svarńa dyutite halo diiptatama


Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile
Kena bá chaŕáye dile (tumi)


Ápan kariyá nile tile tile
|Today, heaven's song overflows sweetly;
|A black touchstone was this heart of mine;
Into finite ears that ambrosia's pouring.
With Your gold streak it grew intensely bright.


Tenderly You stroked, tenderly You stroked;
With limitless into limited, so You are proclaimed;


Little by little, You made me Your own.
Why are You disseminated in such way?
|'''Una piedra de toque negra era este corazón mío;'''
|'''Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;'''
'''Con tu señal dorada creció intensamente brillante.'''
'''en oídos finitos esa ambrosía se derrama.'''


'''Tiernamente Tú lo acariciaste, tiernamente Tú lo acariciaste;'''
'''De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado;'''


'''Poco a poco, me hiciste tuyo.'''
'''¿por qué de tal manera eres diseminado?'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana tumi priya
|Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
Manoraiṋjana barańiiya
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy


Madhu mekhe dile madhu mekhe dile
Ei jánáshoná hiyá lená dená


Ánanda bhare dile nabhoniile
Rúpsáyareri kúle (cale)
|Unseen and unstained, You are my beloved,
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
Diverting and worthy of respect as well.
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.


You coated with honey, You coated with honey;
That same acquaintance, that same hearts' exchange,


You suffused the blue azure with ecstasy.
It just takes place on the bank of the sea of shapes.
|'''Invisible y sin mancha, Tú eres mi amado,'''
|'''Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;'''
'''Divertido y digno de respeto también.'''
'''con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando.'''


'''Cubriste de miel, cubriste de miel;'''
'''Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones,'''


'''Esparciste de éxtasis el azul celeste.'''
'''solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___956%20A%27LO%20JHARA%27%20RA%27TE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Álo jhará ráte tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 0956 Álo jhará ráte tumi ele]]
[[Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]]

Revisión del 16:09 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár ghare tumi ele

Ei abeláy path bhule

Sonár táre máyájále

E kon liiláy ráuṋále (tumi)

Into my shrine You came;

At this ill time, have You forgot the way?

In maya's web with gold wires am I snared;

You dyed my life in some strange game.

A mi santuario viniste;

en este mal momento, ¿has olvidado el camino?

En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado;

teñiste mi vida con algún extraño juego.

Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy

Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey

Asiime sasiime hena jánájáni

Kena bá chaŕáye dile (tumi)

Today, heaven's song overflows sweetly;

Into finite ears that ambrosia's pouring.

With limitless into limited, so You are proclaimed;

Why are You disseminated in such way?

Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;

en oídos finitos esa ambrosía se derrama.

De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado;

¿por qué de tal manera eres diseminado?

Áj surera surabhi anámá vimáne dháy

Ajáná juger áveshe mátiyá jáy

Ei jánáshoná hiyá lená dená

Rúpsáyareri kúle (cale)

Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;

With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.

That same acquaintance, that same hearts' exchange,

It just takes place on the bank of the sea of shapes.

Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;

con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando.

Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones,

solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule