Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0597
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
Niirava carańe eso priyatama
Tomárei smari tomárei bari


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Tabu kena dhará dáo ná
|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere;


Sure tále laye shońábo giiti mama
So why not let me cling to Thee?
|With kindly countenance, into my mind's garden
| '''Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?'''
Please come on silent feet, my Dearest Darling.
'''Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero;'''


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
'''¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti?'''
 
To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
| '''Con amable semblante, al jardín de mi mente'''
'''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo'''
 
'''En un hábitat de flores, con alegre corazón,'''
 
'''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.'''
|-
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
|Ágháte ágháte haye viŕambita
Áchi je ámi juga juga dhari
Háráyechi mor shubha buddhi jata
 
Tomare cáhiyá marma mathiyá
 
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
 
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
 
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama


|Due to You alone, my hope endures;
(Áchi) Jharápátár mata anádare shata
Age after age, to that I cling.


Seeking You, at my core churned,
Buke niye tava bhávaná


A nectar cup I've kept brimming.
|Needlessly harassed by constant beating,
I have lost all feeling of well-being.


Place Your lips on this chaste vessel,
Unattended, I am like so many fallen leaves,


And drink from it like bee from flower.
Bearing in my bosom Your anxiety.
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;'''
|'''Innecesariamente acosado por constantes golpes,'''
'''Época tras época, a eso me aferro.'''
'''He perdido todo sentimiento de bienestar.'''


'''Buscándote, en mi núcleo se agita,'''
'''Desatendido, soy como tantas hojas caídas,'''


'''una copa de néctar he mantenido rebosante.'''
'''llevando en mi pecho Tu ansiedad.'''
 
'''Pon Tus labios en este casto recipiente'''
 
'''y bebe de él como abeja de la flor.'''
|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Járá áse tárá sabe cale jáy
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Kálera ságare budbuda práy
 
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
 
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
 
Atandra tithite anidra nishiithe
 
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
In burning sands, life itself is succulent.
 
From thunder's roar and angry downpour,
 
New-bloomed greenery is never stricken.


Alert by day and sleepless at night,
Álor ságare jyotimaiṋjiire


Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
Tumi ácho kabhu jáo ná
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;'''
|Those who arrive, soon they'll retire,
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.'''
Like bubbles on an ocean of time.


'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,'''
But on the sea of light, with anklets of effulgence,


'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.'''
You do not depart; You are always present.
|'''Los que llegan, pronto se retiran,'''
'''como burbujas en un océano de tiempo.'''


'''Alerta de día e insomne de noche,'''
'''Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia,'''


'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.'''
'''Tú no te marchas; Siempre estás presente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canción] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 68:




[[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canción 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]

Revisión del 05:15 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná

Tomárei smari tomárei bari

Tabu kena dhará dáo ná

Lord, when will I ever get Your lotus feet?

You alone do I remember, only You do I revere;

So why not let me cling to Thee?

Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?

Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero;

¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti?

Ágháte ágháte haye viŕambita

Háráyechi mor shubha buddhi jata

(Áchi) Jharápátár mata anádare shata

Buke niye tava bhávaná

Needlessly harassed by constant beating,

I have lost all feeling of well-being.

Unattended, I am like so many fallen leaves,

Bearing in my bosom Your anxiety.

Innecesariamente acosado por constantes golpes,

He perdido todo sentimiento de bienestar.

Desatendido, soy como tantas hojas caídas,

llevando en mi pecho Tu ansiedad.

Járá áse tárá sabe cale jáy

Kálera ságare budbuda práy

Álor ságare jyotimaiṋjiire

Tumi ácho kabhu jáo ná

Those who arrive, soon they'll retire,

Like bubbles on an ocean of time.

But on the sea of light, with anklets of effulgence,

You do not depart; You are always present.

Los que llegan, pronto se retiran,

como burbujas en un océano de tiempo.

Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia,

Tú no te marchas; Siempre estás presente.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná