Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0596 |
sandbox 0597 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná | ||
Tomárei smari tomárei bari | |||
Tabu kena dhará dáo ná | |||
|Lord, when will I ever get Your lotus feet? | |||
You alone do I remember, only You do I revere; | |||
So why not let me cling to Thee? | |||
| | | '''Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?''' | ||
'''Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero;''' | |||
'''¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ágháte ágháte haye viŕambita | ||
Háráyechi mor shubha buddhi jata | |||
(Áchi) Jharápátár mata anádare shata | |||
Buke niye tava bhávaná | |||
|Needlessly harassed by constant beating, | |||
I have lost all feeling of well-being. | |||
Unattended, I am like so many fallen leaves, | |||
Bearing in my bosom Your anxiety. | |||
|''' | |'''Innecesariamente acosado por constantes golpes,''' | ||
''' | '''He perdido todo sentimiento de bienestar.''' | ||
''' | '''Desatendido, soy como tantas hojas caídas,''' | ||
''' | '''llevando en mi pecho Tu ansiedad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Járá áse tárá sabe cale jáy | ||
Kálera ságare budbuda práy | |||
Álor ságare jyotimaiṋjiire | |||
Tumi ácho kabhu jáo ná | |||
|' | |Those who arrive, soon they'll retire, | ||
Like bubbles on an ocean of time. | |||
But on the sea of light, with anklets of effulgence, | |||
''' | You do not depart; You are always present. | ||
|'''Los que llegan, pronto se retiran,''' | |||
'''como burbujas en un océano de tiempo.''' | |||
''' | '''Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia,''' | ||
''' | '''Tú no te marchas; Siempre estás presente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canción] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]] | ||
Revisión del 05:15 7 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
Tomárei smari tomárei bari Tabu kena dhará dáo ná |
Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere; So why not let me cling to Thee? |
Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?
Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero; ¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti? |
| Ágháte ágháte haye viŕambita
Háráyechi mor shubha buddhi jata (Áchi) Jharápátár mata anádare shata Buke niye tava bhávaná |
Needlessly harassed by constant beating,
I have lost all feeling of well-being. Unattended, I am like so many fallen leaves, Bearing in my bosom Your anxiety. |
Innecesariamente acosado por constantes golpes,
He perdido todo sentimiento de bienestar. Desatendido, soy como tantas hojas caídas, llevando en mi pecho Tu ansiedad. |
| Járá áse tárá sabe cale jáy
Kálera ságare budbuda práy Álor ságare jyotimaiṋjiire Tumi ácho kabhu jáo ná |
Those who arrive, soon they'll retire,
Like bubbles on an ocean of time. But on the sea of light, with anklets of effulgence, You do not depart; You are always present. |
Los que llegan, pronto se retiran,
como burbujas en un océano de tiempo. Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia, Tú no te marchas; Siempre estás presente. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse