Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0595 |
sandbox 0596 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
|Madhura | |Madhura ánane manera kánane | ||
Niirava carańe eso priyatama | |||
Puśpita nilaye susmita hrdaye | |||
Sure tále laye shońábo giiti mama | |||
| | |With kindly countenance, into my mind's garden | ||
Please come on silent feet, my Dearest Darling. | |||
In a habitat of flowers, with cheerful heart, | |||
To tempo, beat, and melody, my song I will sing. | |||
| ''' | | '''Con amable semblante, al jardín de mi mente''' | ||
''' | '''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo''' | ||
''' | '''En un hábitat de flores, con alegre corazón,''' | ||
''' | '''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári lágiyá ásháte báṋciyá | ||
Áchi je ámi juga juga dhari | |||
Tomare cáhiyá marma mathiyá | |||
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari | |||
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre | |||
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama | |||
|Due to You alone, my hope endures; | |||
Age after age, to that I cling. | |||
Seeking You, at my core churned, | |||
''' | A nectar cup I've kept brimming. | ||
Place Your lips on this chaste vessel, | |||
And drink from it like bee from flower. | |||
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;''' | |||
'''Época tras época, a eso me aferro.''' | |||
'''Buscándote, en mi núcleo se agita,''' | |||
'''una copa de néctar he mantenido rebosante.''' | |||
'''Pon Tus labios en este casto recipiente''' | |||
'''y bebe de él como abeja de la flor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái | ||
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana | |||
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe | |||
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana | |||
Atandra tithite anidra nishiithe | |||
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah | |||
|' | |I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]]; | ||
In burning sands, life itself is succulent. | |||
' | From thunder's roar and angry downpour, | ||
''' | New-bloomed greenery is never stricken. | ||
Alert by day and sleepless at night, | |||
Dispelling gloom, I've kept my flame alight. | |||
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;''' | |||
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.''' | |||
''' | |||
'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,''' | |||
'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.''' | |||
'''Alerta de día e insomne de noche,''' | |||
'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]] | ||
Revisión del 05:04 7 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhura ánane manera kánane
Niirava carańe eso priyatama Puśpita nilaye susmita hrdaye Sure tále laye shońábo giiti mama |
With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling. In a habitat of flowers, with cheerful heart, To tempo, beat, and melody, my song I will sing. |
Con amable semblante, al jardín de mi mente
ven con pies silenciosos, mi Queridísimo En un hábitat de flores, con alegre corazón, A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré. |
| Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari Tomare cáhiyá marma mathiyá Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama |
Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling. Seeking You, at my core churned, A nectar cup I've kept brimming. Place Your lips on this chaste vessel, And drink from it like bee from flower. |
Sólo por Ti perdura mi esperanza;
Época tras época, a eso me aferro. Buscándote, en mi núcleo se agita, una copa de néctar he mantenido rebosante. Pon Tus labios en este casto recipiente y bebe de él como abeja de la flor. |
| Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana Atandra tithite anidra nishiithe Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah |
I don't get dry, swept by desert storms;
In burning sands, life itself is succulent. From thunder's roar and angry downpour, New-bloomed greenery is never stricken. Alert by day and sleepless at night, Dispelling gloom, I've kept my flame alight. |
No me seco, barrido por las tormentas del desierto;
En arenas ardientes, la vida misma es suculenta. Del rugido del trueno y del furioso aguacero, el verdor recién florecido nunca es golpeado. Alerta de día e insomne de noche, disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse