Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0596
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Madhura svapane mrdula carańe
|Madhura ánane manera kánane
Tumi esechile mor mane
Niirava carańe eso priyatama


Nayana bhariyá puśpita nava ketane
Puśpita nilaye susmita hrdaye


Tumi esechile mor mane
Sure tále laye shońábo giiti mama
|In lovely dream, with footsteps mild,
|With kindly countenance, into my mind's garden
You had come into my mind.
Please come on silent feet, my Dearest Darling.


Filling my eyes with fresh floral design,
In a habitat of flowers, with cheerful heart,


You had come into my mind.
To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
| '''En un sueño encantador, con pasos suaves,'''
| '''Con amable semblante, al jardín de mi mente'''
'''Habías entrado en mi mente.'''
'''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo'''


'''Llenando mis ojos de fresco diseño floral,'''
'''En un hábitat de flores, con alegre corazón,'''


'''Habías entrado en mi mente.'''
'''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.'''
|-
|-
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Vihagii geyeche gán sure sádhá
Áchi je ámi juga juga dhari


Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá
Tomare cáhiyá marma mathiyá


Nece chút́e geche tava páne
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari


|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
And birds were singing rehearsed melodies.


The love-sick, spurning all ties worldly,
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama


Have raced forth dancing on the way to Thee.
|Due to You alone, my hope endures;
|'''Entonces, las flores dispensaban miel de polen;'''
Age after age, to that I cling.
'''Y los pájaros cantaban melodías ensayadas.'''


'''Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos,'''
Seeking You, at my core churned,


'''Han corrido bailando en el camino hacia Ti.'''
A nectar cup I've kept brimming.
 
Place Your lips on this chaste vessel,
 
And drink from it like bee from flower.
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;'''
'''Época tras época, a eso me aferro.'''
 
'''Buscándote, en mi núcleo se agita,'''
 
'''una copa de néctar he mantenido rebosante.'''
 
'''Pon Tus labios en este casto recipiente'''
 
'''y bebe de él como abeja de la flor.'''
|-
|-
|Malaya pavane madira smarańe
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana


Tandrá jhariyá pásariyá práńe
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe


Núpura chande nikkańe
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
|By a gentle breeze with potent memories,
Love overflowing and tenderly pleasing,


Discarding drowsiness energetically,
Atandra tithite anidra nishiithe


Your anklets were rhythmically jingling.
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
|'''Por una suave brisa con potentes recuerdos,'''
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
'''Amor desbordante y tiernamente complaciente,'''
In burning sands, life itself is succulent.


'''Desechando enérgicamente la somnolencia,'''
From thunder's roar and angry downpour,


'''Tus tobilleras tintineaban rítmicamente.'''
New-bloomed greenery is never stricken.
|-
 
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Alert by day and sleepless at night,
Tumi esechile mor mane
 
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
You had come into my mind.
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;'''
|'''Con notas dulces de cuco en mi jardín,'''
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.'''
'''Habías venido a mi mente.'''
 
'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,'''
 
'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.'''
 
'''Alerta de día e insomne de noche,'''
 
'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___595%20MADHURA%20SVAPANE%20MRIDULA%20CARAN%27E.mp3 canción] Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 98:




[[Canción 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]
[[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]]

Revisión del 05:04 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura ánane manera kánane

Niirava carańe eso priyatama

Puśpita nilaye susmita hrdaye

Sure tále laye shońábo giiti mama

With kindly countenance, into my mind's garden

Please come on silent feet, my Dearest Darling.

In a habitat of flowers, with cheerful heart,

To tempo, beat, and melody, my song I will sing.

Con amable semblante, al jardín de mi mente

ven con pies silenciosos, mi Queridísimo

En un hábitat de flores, con alegre corazón,

A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.

Tomári lágiyá ásháte báṋciyá

Áchi je ámi juga juga dhari

Tomare cáhiyá marma mathiyá

Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari

Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre

Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama

Due to You alone, my hope endures;

Age after age, to that I cling.

Seeking You, at my core churned,

A nectar cup I've kept brimming.

Place Your lips on this chaste vessel,

And drink from it like bee from flower.

Sólo por Ti perdura mi esperanza;

Época tras época, a eso me aferro.

Buscándote, en mi núcleo se agita,

una copa de néctar he mantenido rebosante.

Pon Tus labios en este casto recipiente

y bebe de él como abeja de la flor.

Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái

Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana

Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe

Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana

Atandra tithite anidra nishiithe

Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah

I don't get dry, swept by desert storms;

In burning sands, life itself is succulent.

From thunder's roar and angry downpour,

New-bloomed greenery is never stricken.

Alert by day and sleepless at night,

Dispelling gloom, I've kept my flame alight.

No me seco, barrido por las tormentas del desierto;

En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.

Del rugido del trueno y del furioso aguacero,

el verdor recién florecido nunca es golpeado.

Alerta de día e insomne de noche,

disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0596 Madhura ánane manera kánane