Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0595
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Ke go álo jválo
|Madhura svapane mrdula carańe
Rúper ságare áj joyár jáglo
Tumi esechile mor mane


Ke go sudhá d́hálo
Nayana bhariyá puśpita nava ketane


Andhatamisrá áj práńe háslo
Tumi esechile mor mane
|Who are You Who ignites the beacon?
|In lovely dream, with footsteps mild,
Now a flood tide's arose in the sea of form.
You had come into my mind.


Who are You Who dispenses moonlight?
Filling my eyes with fresh floral design,


Now the utter gloom, it smiled with life.
You had come into my mind.
| '''¿Quién eres Tú que enciendes el faro?'''
| '''En un sueño encantador, con pasos suaves,'''
'''Ahora una marea se levanta en el mar de la forma.'''
'''Habías entrado en mi mente.'''


'''¿Quién eres Tú que distribuyes la luz de la luna?'''
'''Llenando mis ojos de fresco diseño floral,'''


'''Ahora la completa penumbra, sonrió con vida.'''
'''Habías entrado en mi mente.'''
|-
|-
|Járá anádare końe paŕechilo
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
Dharár dhúláy mishe giyechilo
Vihagii geyeche gán sure sádhá


Nava srote tárá áj mátilo
Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá


Krtrim bhedábhed sab muche gelo
Nece chút́e geche tava páne


|Those disrespected, fallen by the wayside,
|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
With earth's dust they'd been made alike.
And birds were singing rehearsed melodies.


Now, in the new flow, they've become ebullient;
The love-sick, spurning all ties worldly,


Bogus distinctions have all been expunged.
Have raced forth dancing on the way to Thee.
|'''Los irrespetados, caídos en el camino,'''
|'''Entonces, las flores dispensaban miel de polen;'''
'''con el polvo de la tierra se habían hecho iguales.'''
'''Y los pájaros cantaban melodías ensayadas.'''


'''Ahora, en el nuevo flujo, se han convertido en ebullición;'''
'''Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos,'''


'''Las falsas distinciones han sido eliminadas.'''
'''Han corrido bailando en el camino hacia Ti.'''
|-
|-
|Álor sarańir dvár khule gelo
|Malaya pavane madira smarańe
Marań ghume caram ághát hánlo
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane


Járá jyánte mará haye paŕechilo
Tandrá jhariyá pásariyá práńe


Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo
Núpura chande nikkańe
|The gate to effulgent avenue's been opened;
|By a gentle breeze with potent memories,
A knockout blow's been given to deathly slumber.
Love overflowing and tenderly pleasing,


Those living as if they were somehow diminished,
Discarding drowsiness energetically,


Their bondage of name and color was abolished.
Your anklets were rhythmically jingling.
|'''Se ha abierto la puerta a la avenida refulgente;'''
|'''Por una suave brisa con potentes recuerdos,'''
'''Se ha dado un golpe de gracia al letargo mortal.'''
'''Amor desbordante y tiernamente complaciente,'''


'''Aquellos que viven como si estuvieran de alguna manera disminuidos,'''
'''Desechando enérgicamente la somnolencia,'''


'''su esclavitud de nombre y color fue abolida.'''
'''Tus tobilleras tintineaban rítmicamente.'''
|-
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind.
|'''Con notas dulces de cuco en mi jardín,'''
'''Habías venido a mi mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___594%20KE%20GO%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Ke go álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___595%20MADHURA%20SVAPANE%20MRIDULA%20CARAN%27E.mp3 canción] Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0594 Ke go álo jválo]]
[[Canción 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]

Revisión del 04:54 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura svapane mrdula carańe

Tumi esechile mor mane

Nayana bhariyá puśpita nava ketane

Tumi esechile mor mane

In lovely dream, with footsteps mild,

You had come into my mind.

Filling my eyes with fresh floral design,

You had come into my mind.

En un sueño encantador, con pasos suaves,

Habías entrado en mi mente.

Llenando mis ojos de fresco diseño floral,

Habías entrado en mi mente.

(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá

Vihagii geyeche gán sure sádhá

Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá

Nece chút́e geche tava páne

Then, flowers were dispensing pollen's honey;

And birds were singing rehearsed melodies.

The love-sick, spurning all ties worldly,

Have raced forth dancing on the way to Thee.

Entonces, las flores dispensaban miel de polen;

Y los pájaros cantaban melodías ensayadas.

Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos,

Han corrido bailando en el camino hacia Ti.

Malaya pavane madira smarańe

Dikbhásá ráge madhuraiṋjane

Tandrá jhariyá pásariyá práńe

Núpura chande nikkańe

By a gentle breeze with potent memories,

Love overflowing and tenderly pleasing,

Discarding drowsiness energetically,

Your anklets were rhythmically jingling.

Por una suave brisa con potentes recuerdos,

Amor desbordante y tiernamente complaciente,

Desechando enérgicamente la somnolencia,

Tus tobilleras tintineaban rítmicamente.

(Mor) Pika kalatáne kánane

Tumi esechile mor mane

With cuckoo's dulcet notes in garden mine,

You had come into my mind.

Con notas dulces de cuco en mi jardín,

Habías venido a mi mente.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0595 Madhura svapane mrdula carańe