Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0962
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
Bheve tháko kabhu tumi
Ámi surabhite bhará phul


Se smrti páshari jeo
Ámi jece ese paŕá bojhá nai


Bhulo bhálobási ámi
Ámi haraśe náci dodul
|If in Your own sweet time, about me
|I am not a thorn upon your path;
You should ever stop and think,
I am a flower full of fragrance.


Just cast aside that memory;
I am no unsought burden that betides;


Dismiss from mind that I love Thee.
I caper to and fro, granting delight.
| '''Si en tu dulce tiempo, sobre mí'''
| '''No soy una espina en tu camino;'''
'''Alguna vez te detuvieras a pensar,'''
'''Soy una flor llena de fragancia.'''


'''deja de lado ese recuerdo;'''
'''No soy una carga que no buscas;'''


'''Olvida que te amo.'''
'''Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.'''
|-
|-
|Tomár lágiyá veńii
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
Beṋdhechi geṋthechi málá
Ámi háráno hiyár madhugiiti


Áj mańihárá sama phańii
Ámi phele ásá priyatama priiti


Keṋde mari niye jválá
Madhurimá mákhá gul


Tava suvarńa rath hate
|I am a happy memory of days bygone;
I am the vanquished heart's honeyed song.


Esechi je ámi námi
I am the olden love most cherished,


|For the sake of Thee my hair
A rose coated with sweetness.
I've braided and a garland strung.
|'''Soy un recuerdo feliz de días pasados;'''
'''Soy la canción melosa del corazón vencido.'''


Now, like a cobra lacking precious gem,[<nowiki/>[[:en:Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4|nb2]]]
'''Soy el antiguo amor más apreciado,'''


Bitterly I weep, with a burning sensation.
'''Una rosa cubierta de dulzura.'''
 
From Your golden chariot
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti mi cabello'''
'''He trenzado y ensartado una guirnalda.'''
 
'''Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
 
'''Amargamente lloro, con sensación de ardor.'''
 
'''De Tu carro de oro'''
 
'''He descendido, estoy hundido.'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Ámár pather kona siimá nái


Sab madhurimá háráiyá siimá
Esechi ásiba bhálabásá doba


Caleche ákásha cúmi
Bholába sakal bhul
|Forget how many mornings bright
|I come and go eternally;
I've plucked flowers, You to beautify.
My path, it knows no boundary.


All sweetness has crossed limits mine,
I have come, I shall return, I will give love;


It has been spent kissing the sky.
Your every blunder I'll ignore.
|'''Olvida cuántas mañanas brillantes'''
|'''Voy y vengo eternamente;'''
'''He arrancado flores, A Ti para embellecer.'''
'''Mi camino no conoce límites.'''


'''Toda dulzura ha cruzado límites míos,'''
'''He venido, volveré, daré amor;'''


'''Se ha gastado besando el cielo....'''
'''Ignoraré cada uno de tus errores..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canción] Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canción] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]

Revisión del 14:36 5 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár pather káṋt́á nai

Ámi surabhite bhará phul

Ámi jece ese paŕá bojhá nai

Ámi haraśe náci dodul

I am not a thorn upon your path;

I am a flower full of fragrance.

I am no unsought burden that betides;

I caper to and fro, granting delight.

No soy una espina en tu camino;

Soy una flor llena de fragancia.

No soy una carga que no buscas;

Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.

(Ámi) Háráno diner sukha smrti

Ámi háráno hiyár madhugiiti

Ámi phele ásá priyatama priiti

Madhurimá mákhá gul

I am a happy memory of days bygone;

I am the vanquished heart's honeyed song.

I am the olden love most cherished,

A rose coated with sweetness.

Soy un recuerdo feliz de días pasados;

Soy la canción melosa del corazón vencido.

Soy el antiguo amor más apreciado,

Una rosa cubierta de dulzura.

(Ámi) cirakál ási cirakál jái

Ámár pather kona siimá nái

Esechi ásiba bhálabásá doba

Bholába sakal bhul

I come and go eternally;

My path, it knows no boundary.

I have come, I shall return, I will give love;

Your every blunder I'll ignore.

Voy y vengo eternamente;

Mi camino no conoce límites.

He venido, volveré, daré amor;

Ignoraré cada uno de tus errores..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai