Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0961 |
sandbox 0962 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár pather káṋt́á nai | ||
Ámi surabhite bhará phul | |||
Ámi jece ese paŕá bojhá nai | |||
Ámi haraśe náci dodul | |||
| | |I am not a thorn upon your path; | ||
I am a flower full of fragrance. | |||
I am no unsought burden that betides; | |||
I caper to and fro, granting delight. | |||
| ''' | | '''No soy una espina en tu camino;''' | ||
''' | '''Soy una flor llena de fragancia.''' | ||
''' | '''No soy una carga que no buscas;''' | ||
''' | '''Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Háráno diner sukha smrti | ||
Ámi háráno hiyár madhugiiti | |||
Ámi phele ásá priyatama priiti | |||
Madhurimá mákhá gul | |||
|I am a happy memory of days bygone; | |||
I am the vanquished heart's honeyed song. | |||
I am the olden love most cherished, | |||
| | A rose coated with sweetness. | ||
|'''Soy un recuerdo feliz de días pasados;''' | |||
'''Soy la canción melosa del corazón vencido.''' | |||
'''Soy el antiguo amor más apreciado,''' | |||
'''Una rosa cubierta de dulzura.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) cirakál ási cirakál jái | ||
Ámár pather kona siimá nái | |||
Esechi ásiba bhálabásá doba | |||
Bholába sakal bhul | |||
| | |I come and go eternally; | ||
My path, it knows no boundary. | |||
I have come, I shall return, I will give love; | |||
Your every blunder I'll ignore. | |||
|''' | |'''Voy y vengo eternamente;''' | ||
''' | '''Mi camino no conoce límites.''' | ||
''' | '''He venido, volveré, daré amor;''' | ||
''' | '''Ignoraré cada uno de tus errores..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canción] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]] | ||
Revisión del 14:36 5 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár pather káṋt́á nai
Ámi surabhite bhará phul Ámi jece ese paŕá bojhá nai Ámi haraśe náci dodul |
I am not a thorn upon your path;
I am a flower full of fragrance. I am no unsought burden that betides; I caper to and fro, granting delight. |
No soy una espina en tu camino;
Soy una flor llena de fragancia. No soy una carga que no buscas; Voy de un lado a otro, haciendo las delicias. |
| (Ámi) Háráno diner sukha smrti
Ámi háráno hiyár madhugiiti Ámi phele ásá priyatama priiti Madhurimá mákhá gul |
I am a happy memory of days bygone;
I am the vanquished heart's honeyed song. I am the olden love most cherished, A rose coated with sweetness. |
Soy un recuerdo feliz de días pasados;
Soy la canción melosa del corazón vencido. Soy el antiguo amor más apreciado, Una rosa cubierta de dulzura. |
| (Ámi) cirakál ási cirakál jái
Ámár pather kona siimá nái Esechi ásiba bhálabásá doba Bholába sakal bhul |
I come and go eternally;
My path, it knows no boundary. I have come, I shall return, I will give love; Your every blunder I'll ignore. |
Voy y vengo eternamente;
Mi camino no conoce límites. He venido, volveré, daré amor; Ignoraré cada uno de tus errores.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse