Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0920
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
|Jhará pátá káṋde vane
Man máne ná máná
Vyathá jágáy je mane


Calchi ámi tomári pathe
Háráno dinera smrti
|I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction,


On Your path I move along.
Áse je sauṋgopane
| '''He crecido atento a Tu nombre y canción;'''
|In the forest weeps a fallen leaf,
'''Sin prestar atención a ninguna restricción,'''
And pain arises in the psyche.


'''En Tu camino me muevo.'''
Of bygone days the reveries,
|-
|Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi


Se more dicche bhare
They come up stealthily.
| '''En el bosque llora una hoja caída,'''
'''Y el dolor surge en la psique.'''


Ajáná sauṋgiite
'''De días pasados los ensueños,'''


|With [[wikipedia:Gulal|colored powder]] the hue of crimson,
'''Surgen sigilosamente.'''
Inside my psyche You have held position.
|-
|Bhule tháká bholá nay
E kathá sakale jáne


That powder, it has suffused me
Je rág dhvaniyáchilo


With unfamiliar melodies.
Se amar sakale máne
|'''Con polvo de color del tono del carmesí,'''
'''Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.'''


'''Ese polvo, me ha impregnado'''
|Being ignored is not forgotten;
This fact is known to everyone.


'''Con melodías desconocidas.'''
The tune that has gone unsung
|-
|Sacal áṋkhi acal haye
Tomár rúpe rauṋe meteche


Tái gharcháŕá man váńiihárá
Is undying in the minds of all.
|'''Ser ignorado no se olvida;'''
'''Este hecho es conocido por todos.'''


Dikvidike chaŕiye paŕeche
'''La melodía que no se canta'''


(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne
'''Es imperecedera en la mente de todos.'''
 
|-
Tariikháni hacche cáláte
|Je madhu hiyáte chilo
|My roaming eyes had become static,
Je baṋdhu práńe pashilo
Whelmed by Your motley forms.
 
And so my mind, lost and directionless,
 
It strayed off the right course.


Today, drawn by the tide of love's lyrics,
Je vidhu hásiyáchilo


My puny ship is piloted.
Rayeche smrtira końe
|'''Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,'''
|The honey that was once in mind,
'''Atrapados por tus formas abigarradas.'''
The darling who came into lives,


'''Y así mi mente, perdida y sin dirección,'''
The moon that earlier had smiled,


'''Se desvió del curso correcto.'''
Lingers on inside of memory.
|'''La miel que una vez estuvo en la mente,'''
'''El amado que llegó a la vida,'''


'''Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,'''
'''La luna que antes había sonreído,'''


'''Mi insignificante nave es pilotada.'''
'''Persiste en el interior de la memoria....'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar,
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Con la luz que cae, llena de néctar,'''
'''La luna a medianoche es una bendición para el corazón...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canción] Jhará pátá káṋde vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 87: Línea 74:




[[Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]
[[Canción 0920 Jhará pátá káṋde vane]]

Revisión del 15:16 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhará pátá káṋde vane

Vyathá jágáy je mane

Háráno dinera smrti

Áse je sauṋgopane

In the forest weeps a fallen leaf,

And pain arises in the psyche.

Of bygone days the reveries,

They come up stealthily.

En el bosque llora una hoja caída,

Y el dolor surge en la psique.

De días pasados los ensueños,

Surgen sigilosamente.

Bhule tháká bholá nay

E kathá sakale jáne

Je rág dhvaniyáchilo

Se amar sakale máne

Being ignored is not forgotten;

This fact is known to everyone.

The tune that has gone unsung

Is undying in the minds of all.

Ser ignorado no se olvida;

Este hecho es conocido por todos.

La melodía que no se canta

Es imperecedera en la mente de todos.

Je madhu hiyáte chilo

Je baṋdhu práńe pashilo

Je vidhu hásiyáchilo

Rayeche smrtira końe

The honey that was once in mind,

The darling who came into lives,

The moon that earlier had smiled,

Lingers on inside of memory.

La miel que una vez estuvo en la mente,

El amado que llegó a la vida,

La luna que antes había sonreído,

Persiste en el interior de la memoria....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhará pátá káṋde vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0920 Jhará pátá káṋde vane