Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0918
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomáre besechi je bhálo
|Arúpa prabhu rúperi liiláy
Ár ki bhulite pári
Dhará je dile (tumi)


Sab áshá sab bhálabásá (ámar)
Manera májhe mohana sáje


Bhese cale tomáy smari
Phut́e ut́hile
|I have cherished You so much;
|Formless Lord, only in Your form-play
Can I forget You any longer?
You let Yourself be embraced.


All my hope and all my love
Within the mind in beguiling attire,


Are adrift in memory of Thee.
Full-blown You did arise.
| '''Te he apreciado tanto;'''
| '''Señor sin forma, sólo en Tu juego de formas'''
'''¿Puedo olvidarte por más tiempo?'''
'''Te dejas abrazar.'''


'''Toda mi esperanza y todo mi amor'''
'''Dentro de la mente en seductor atuendo,'''


'''Están a la deriva en memoria de Ti.'''
'''Te levantaste completamente.'''
|-
|-
|Phulavane phul nay
|Álo cháyay cale tomári khelá
Sab kichu tumi may
Báhire bhitare náná rauṋera melá


Koraker sab madhu
E rauṋ samárohe tumi ekelá


Ogo baṋdhu tomáy gheri
Kena paŕe ácho ei bihána belá


|No flower exists in my garden;
Eso ámár ghare dvár rekhechi khule
Everything is Your embodiment.


All the honey in the blossoms
|With light-and-shade Your game continues;
Out and in, there is a host of diverse hues.


My Dear Friend, it orbits Thee.
But at this grand color-fest You stand apart...
|'''Ninguna flor existe en mi jardín;'''
'''Todo es tu encarnación.'''


'''Toda la miel de las flores'''
In these late hours of morn, why withdraw;


'''Mi querido amigo, orbita en torno a Ti.'''
Enter my home; its door I've left ajar.
|'''Con luz y sombra Tu juego continúa;'''
'''Fuera y dentro, hay una multitud de matices diversos.'''
 
'''Pero en este gran festival de color Tú te mantienes aparte...'''
 
'''En estas últimas horas de la mañana, ¿por qué te retiras?'''
 
'''Entra en mi casa, he dejado la puerta entreabierta.'''
|-
|-
|Hrdákáshe jata cái
|Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
Tumi cháŕá cáṋd nái
Saoradyutite bhará drutaga rathe
 
Piche paŕe thákivár base káṋdivár
 
Avakásh nái káro dhiire calivár
 
Ogo vishvagacitta madhuniśikta
 
Rúper chat́áy mor práńe pashile
|On Your path painted in rainbow colors,
In Your rapid car packed with rays of the sun,
 
To lag behind or to sit back and weep...
 
Even to move slowly, there's no opportunity.


Jyotsnár jata álo
Oh honey-soaked World-Cognizance,


Láge bhálo tomáy heri
You came into my life with form's splendor.
|All that I perceive in my heartsky,
|'''En Tu camino pintado con los colores del arco iris,'''
In want of You, no moon have I.
'''En Tu rápido coche repleto de rayos de sol,'''


However bright the moonlight,
'''Quedarse atrás o sentarse y llorar...'''


It pleases only on seeing Thee.
'''Incluso para moverse lentamente, no hay oportunidad.'''
|'''Todo lo que percibo en mi corazón,'''
'''A falta de Ti, ninguna luna tengo.'''


'''Por brillante que sea la luz de la luna,'''
'''Oh Mundo-Conocimiento empapado de miel,'''


'''Sólo me complace verte a Ti.'''
'''Llegaste a mi vida con el esplendor de la forma..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomáre besechi je bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___918%20ARU%27P%20PRABHU%20RU%27PERI%20LIILA%27Y.mp3 canción] Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 0917 Tomáre besechi je bhálo]]
[[Canción 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy]]

Revisión del 14:59 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúpa prabhu rúperi liiláy

Dhará je dile (tumi)

Manera májhe mohana sáje

Phut́e ut́hile

Formless Lord, only in Your form-play

You let Yourself be embraced.

Within the mind in beguiling attire,

Full-blown You did arise.

Señor sin forma, sólo en Tu juego de formas

Te dejas abrazar.

Dentro de la mente en seductor atuendo,

Te levantaste completamente.

Álo cháyay cale tomári khelá

Báhire bhitare náná rauṋera melá

E rauṋ samárohe tumi ekelá

Kena paŕe ácho ei bihána belá

Eso ámár ghare dvár rekhechi khule

With light-and-shade Your game continues;

Out and in, there is a host of diverse hues.

But at this grand color-fest You stand apart...

In these late hours of morn, why withdraw;

Enter my home; its door I've left ajar.

Con luz y sombra Tu juego continúa;

Fuera y dentro, hay una multitud de matices diversos.

Pero en este gran festival de color Tú te mantienes aparte...

En estas últimas horas de la mañana, ¿por qué te retiras?

Entra en mi casa, he dejado la puerta entreabierta.

Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe

Saoradyutite bhará drutaga rathe

Piche paŕe thákivár base káṋdivár

Avakásh nái káro dhiire calivár

Ogo vishvagacitta madhuniśikta

Rúper chat́áy mor práńe pashile

On Your path painted in rainbow colors,

In Your rapid car packed with rays of the sun,

To lag behind or to sit back and weep...

Even to move slowly, there's no opportunity.

Oh honey-soaked World-Cognizance,

You came into my life with form's splendor.

En Tu camino pintado con los colores del arco iris,

En Tu rápido coche repleto de rayos de sol,

Quedarse atrás o sentarse y llorar...

Incluso para moverse lentamente, no hay oportunidad.

Oh Mundo-Conocimiento empapado de miel,

Llegaste a mi vida con el esplendor de la forma..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy