Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0916
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0917
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cáridike cái báre báre
|Tomáre besechi je bhálo
Tumi kothá ácho kata dúre
Ár ki bhulite pári


Smita kuvalay kuṋŕit́ire
Sab áshá sab bhálabásá (ámar)


Bhomará uŕiche ghire ghire
Bhese cale tomáy smari
|Time after time to every side I gaze;
|I have cherished You so much;
Where art Thou, how far away?
Can I forget You any longer?


Over the buds of blooming blue loti,
All my hope and all my love


Round and round the honeybee, it flies.
Are adrift in memory of Thee.
| '''Una y otra vez miro a todos lados;'''
| '''Te he apreciado tanto;'''
'''¿Dónde estás, qué lejos?'''
'''¿Puedo olvidarte por más tiempo?'''


'''Sobre los capullos del loti azul en flor,'''
'''Toda mi esperanza y todo mi amor'''


'''Gira y gira la abeja, vuela.'''
'''Están a la deriva en memoria de Ti.'''
|-
|-
|Malaya pavane áne je svanan
|Phulavane phul nay
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe)
Sab kichu tumi may


Tapta kańake álor jhalake
Koraker sab madhu


Alake alake dyuti jáge
Ogo baṋdhu tomáy gheri


(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari
|No flower exists in my garden;
Everything is Your embodiment.


Shata báre prabhu shata dháre
All the honey in the blossoms


|With the sound that southern winds bring
My Dear Friend, it orbits Thee.
When touching on the tender sapling,
|'''Ninguna flor existe en mi jardín;'''
'''Todo es tu encarnación.'''


With the blaze of light like gold molten,
'''Toda la miel de las flores'''


When brightness rises in the heavens,
'''Mi querido amigo, orbita en torno a Ti.'''
 
Your heart-filling sweetness do I crave
 
A hundred times, Lord, in a hundred ways.
|'''Con el sonido que traen los vientos del sur'''
'''Al tocar el tierno retoño,'''
 
'''Con el resplandor de la luz como oro fundido,'''
 
'''Cuando el resplandor se eleva en los cielos,'''
 
'''Tu dulzura que llena el corazón anhelo'''
 
'''Cien veces, Señor, de cien maneras.'''
|-
|-
|Cáhiyá calechi kata jug dhari
|Hrdákáshe jata cái
Áshár pradiipe dhaerja ná hári
Tumi cháŕá cáṋd nái


Tumi purátan tumi navatan
Jyotsnár jata álo


Krpá karo more kśańa tare
Láge bhálo tomáy heri
|Through many an age I've gone on yearning,
|All that I perceive in my heartsky,
With the lamp of hope, patience enduring.
In want of You, no moon have I.


You are age-old and contemporary;
However bright the moonlight,


For an instant, please have mercy on me.
It pleases only on seeing Thee.
|'''A través de muchas edades he anhelado,'''
|'''Todo lo que percibo en mi corazón,'''
'''Con la lámpara de la esperanza, paciencia duradera.'''
'''A falta de Ti, ninguna luna tengo.'''


'''Tú eres antiguo y contemporáneo;'''
'''Por brillante que sea la luz de la luna,'''


'''Por un instante, ten piedad de mí.....'''
'''Sólo me complace verte a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Ámi cáridike cái báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomáre besechi je bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0916 Ámi cáridike cái báre báre]]
[[Canción 0917 Tomáre besechi je bhálo]]

Revisión del 14:50 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre besechi je bhálo

Ár ki bhulite pári

Sab áshá sab bhálabásá (ámar)

Bhese cale tomáy smari

I have cherished You so much;

Can I forget You any longer?

All my hope and all my love

Are adrift in memory of Thee.

Te he apreciado tanto;

¿Puedo olvidarte por más tiempo?

Toda mi esperanza y todo mi amor

Están a la deriva en memoria de Ti.

Phulavane phul nay

Sab kichu tumi may

Koraker sab madhu

Ogo baṋdhu tomáy gheri

No flower exists in my garden;

Everything is Your embodiment.

All the honey in the blossoms

My Dear Friend, it orbits Thee.

Ninguna flor existe en mi jardín;

Todo es tu encarnación.

Toda la miel de las flores

Mi querido amigo, orbita en torno a Ti.

Hrdákáshe jata cái

Tumi cháŕá cáṋd nái

Jyotsnár jata álo

Láge bhálo tomáy heri

All that I perceive in my heartsky,

In want of You, no moon have I.

However bright the moonlight,

It pleases only on seeing Thee.

Todo lo que percibo en mi corazón,

A falta de Ti, ninguna luna tengo.

Por brillante que sea la luz de la luna,

Sólo me complace verte a Ti.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre besechi je bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0917 Tomáre besechi je bhálo