Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0972
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Tomári mohana báṋshii
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
Bhuvana bholáno hási
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále


Kiser tare tárá áche go
Chandera vashe bháse je gandhareńu


Kena áche balo ná
Kon se kuhakii svapna raciyá dile
|Your flute, so fascinating,
|Today, Shiva,[<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4|nb2]]] with a billowing dance beat,
And Your smile, the world effacing...
Pours fragrance of screwpine [<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5|nb3]]] into a humid breeze.


For whose sake do they exist;
Governed by that beat, scented pollen is drifting,


Pray tell, what is their purpose?
Having fashioned such a magical dream.
| '''Tu flauta, tan fascinante,'''
| '''Hoy, Shiva,'''<ref group="nb">A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).</ref> '''con un ritmo de danza ondulante,'''
'''y tu sonrisa, que borra el mundo...'''
'''Vierte fragancia de pino rosado'''<ref group="nb">El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.</ref> '''en una brisa húmeda.'''


'''Por el bien de quién existen;'''
'''Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,'''


'''Dime, ¿cuál es su propósito?'''
'''Habiendo moldeado un sueño tan mágico.'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Kon ajánár utsa haite
Keha tá náhi je jáne
Mana shikhii náce pulaker srote


Kena ei durjiṋeyatá
Álápe áveshe gáne uccháse


Kena karo chalaná
Sabe náce tále tále


|Inside Your mind what is there?
|From what unknown place comes the wellspring?
As to that, one can't conceive.
Mind's peacock prances on a stream of glee.


Why such inscrutability?
It bursts into song of passionate greeting,


Why do You mislead?
Dancing even now with rhythmic multiplicity.
|'''¿Qué hay dentro de Tu mente?'''
|'''¿De qué lugar desconocido viene el manantial?'''
'''En cuanto a eso, uno no puede concebir.'''
'''El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.'''


'''¿Por qué tal inescrutabilidad?'''
'''Estalla en una canción de apasionado saludo,'''


'''¿Por qué engañas?'''
'''Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.'''
|-
|-
|Je phul kál phut́ibe
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
Áj keu tá ná jánibe
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni


Kena gopaniiyatá
Ke se agocar ke se citacor


Anurodheo mukh khola ná
Jaŕáyeche máyá jále
|The flower that tomorrow blossoms,
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
Is it known today by anyone?
Bound by Whose love, I can't conceive.


Why make all this secrecy...
Who is that Unseen One, that heart-thief?


Who asked for it, won't You speak?
He has ensnared me in a web of sorcery.
|'''La flor que mañana florece,'''
|'''Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,'''
'''¿Es conocida hoy por alguien?'''
'''Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.'''


'''¿Por qué hacer todo este misterio...'''
'''¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?'''


'''¿Quién lo pidió, no hablarás?'''
'''Me ha atrapado en una red de brujería.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canción] Tomári mohana báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canción] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0971 Tomári mohana báṋshii]]
[[Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]

Revisión del 03:02 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji nrtyer tále uttál nádatanu

Sikta samiire ketakii surabhi d́hále

Chandera vashe bháse je gandhareńu

Kon se kuhakii svapna raciyá dile

Today, Shiva,[nb2] with a billowing dance beat,

Pours fragrance of screwpine [nb3] into a humid breeze.

Governed by that beat, scented pollen is drifting,

Having fashioned such a magical dream.

Hoy, Shiva,[nb 2] con un ritmo de danza ondulante,

Vierte fragancia de pino rosado[nb 3] en una brisa húmeda.

Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,

Habiendo moldeado un sueño tan mágico.

Kon ajánár utsa haite

Mana shikhii náce pulaker srote

Álápe áveshe gáne uccháse

Sabe náce tále tále

From what unknown place comes the wellspring?

Mind's peacock prances on a stream of glee.

It bursts into song of passionate greeting,

Dancing even now with rhythmic multiplicity.

¿De qué lugar desconocido viene el manantial?

El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.

Estalla en una canción de apasionado saludo,

Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.

Áji utrol váye utalá halo dharańi

Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni

Ke se agocar ke se citacor

Jaŕáyeche máyá jále

Today, on a restless wind, the earth was keen,

Bound by Whose love, I can't conceive.

Who is that Unseen One, that heart-thief?

He has ensnared me in a web of sorcery.

Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,

Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.

¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?

Me ha atrapado en una red de brujería.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).
  3. El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu