Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0952
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Phulbágáne bhomará elo
|Tumi esecho madhu d́helecho
Gunguniye kena go
Hiyá álokita karecho


Kena balo ná
Mrdu hesecho áṋkhi melecho


Kii je bale pápŕi túle
Gláni saráye diyecho
|You have come, nectar conferring;
You've made bright my psyche.


Madhu nilo kena go
Gently You've smiled, eyes opening;


E kii jantrańá
You've expelled all my fatigue.
|The bumblebee came to a flower garden,
| '''Has venido, néctar que concede;'''
But why was he buzzing?
'''Has hecho brillante mi psique.'''


Please tell me the reason.
'''Suavemente Tú has sonreído, abriendo los ojos;'''


To make petals unfold what does he say,
'''Has desterrado toda mi fatiga.'''
 
And why the honey did he take away?
 
Oh what is this pain!
| '''El abejorro llegó a un jardín de flores,'''
'''Pero, ¿por qué zumbaba?'''
 
'''Por favor, dime la razón.'''
 
'''Para que se desplieguen los pétalos ,¿que dice,'''
 
'''Y porque se llevó la miel?'''
 
'''¡Oh qué es este dolor!'''
|-
|-
|Phule kena madhu chilo
|Mor priiti je tomáre jáne
Kothá hate esechilo
Mor giiti je tomáre t́áne


Bhomráke se d́ekechilo
Mor smrti kahe káńe káńe


Kena tár ei kalpaná
Tumi náhi bhule rayecho


|In flowers, why was there honey;
|My love is what perceives Thee;
And where did it come from?
My song is what allures Thee.


The honey called to bumblebee,
My memory whispers in both ears


But why had it that fancy?
That never You've forgotten me.
|'''En las flores, por qué había miel'''
|'''Mi amor es lo que te percibe;'''
'''¿Y de dónde vino?'''
'''Mi canción es lo que te atrae.'''


'''La miel llamó al abejorro,'''
'''Mi memoria murmura en ambos oídos'''


'''Pero ¿por qué tenía ese antojo?'''
'''Que nunca Tú me has olvidado.'''
|-
|-
|Bhomrá áse phul je háse
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
Deoyá neoyár abhiláśe
Sharvarii ájo more kare je ákul


Sakal madhu ekei meshe
Púraviite tán dhare hai je vyákul


Eker liilár jál boná
Bujhi tumi shuńe calecho
|Come bumblebee and flowers laugh,
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
With the wish for give-and-take.
Even now the night makes me very uneasy.


All honey blends, becoming one,
Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi]], I am with yearning;


The meshed web of the One's liila.
Though You've moved on, have You gone on listening?
|'''Ven abejorro y las flores ríen,'''
|'''Todavía en mi coleta está la flor que Tú me has legado;'''
'''Con el deseo de dar y recibir.'''
'''Aun ahora la noche me inquieta.'''


'''Toda la miel se mezcla, convirtiéndose en una,'''
'''Sujetado por el Raag Purabi, estoy ansioso;'''  


'''El enredoso tejido de el liila del Único.'''
'''Aunque te hayas ido, ¿has seguido escuchando?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulbágáne bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0951 Phulbágáne bhomará elo]]
[[Canción 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]

Revisión del 02:28 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho madhu d́helecho

Hiyá álokita karecho

Mrdu hesecho áṋkhi melecho

Gláni saráye diyecho

You have come, nectar conferring;

You've made bright my psyche.

Gently You've smiled, eyes opening;

You've expelled all my fatigue.

Has venido, néctar que concede;

Has hecho brillante mi psique.

Suavemente Tú has sonreído, abriendo los ojos;

Has desterrado toda mi fatiga.

Mor priiti je tomáre jáne

Mor giiti je tomáre t́áne

Mor smrti kahe káńe káńe

Tumi náhi bhule rayecho

My love is what perceives Thee;

My song is what allures Thee.

My memory whispers in both ears

That never You've forgotten me.

Mi amor es lo que te percibe;

Mi canción es lo que te atrae.

Mi memoria murmura en ambos oídos

Que nunca Tú me has olvidado.

Kabariite ájo áche tava deoyá phul

Sharvarii ájo more kare je ákul

Púraviite tán dhare hai je vyákul

Bujhi tumi shuńe calecho

Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;

Even now the night makes me very uneasy.

Gripped by the Raag Purabi, I am with yearning;

Though You've moved on, have You gone on listening?

Todavía en mi coleta está la flor que Tú me has legado;

Aun ahora la noche me inquieta.

Sujetado por el Raag Purabi, estoy ansioso;

Aunque te hayas ido, ¿has seguido escuchando?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho madhu d́helecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0952 Tumi esecho madhu d́helecho