Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0369
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|Elo je áṋkhite ván o páśáń
Ájikár ei madhura tithite
Devatá tomá lagi


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Manete bhevechilám noba ná nám


Sabákár ei milana viithite
Tomári krpá mági
|Dispense all in your wicker basket [<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-4|nb2]]]
|What a flood of tears came, oh heartless one,
On this sweet, auspicious day.
My Lord, for Thee.


Clear out everything in your tray
Mentally, I was thinking I won't take Your name;


For everyone's collective prospect.
I pray only for Your mercy.
| '''Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
| '''Qué torrente de lágrimas vino, oh desalmado,'''
'''En este dulce y auspicioso día'''
'''Mi Señor, por Ti.'''


'''Despeja todo en tu bandeja'''
'''Mentalmente, pensaba que no aceptaría Tu nombre;'''


'''Para la perspectiva colectiva de todos.'''
'''Rezo sólo por Tu misericordia.'''
|-
|-
|Kánnár gán geo náko ár
|Dekhilám dhará áche jiivao áche
Páshariyá jáo sab kleshbhár
Tumi ácho bale


Cakita harińii prekśańá ogo
Liiláte já kichu hay tava mane hay


Trásete cakita hayo náko ár
Manete sab cale


Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
Bhávilám noba tava nám satata ámi


Mohaner ei madira bhávete
Mukti mokśa lági


|Songs of weeping sing no more;
|Then I understood life and the universe occur
Set aside all your heavy trials.
Due to the fact that You endure.


A doe is startled by what she sees,
In this divine game all happens in Your mind,


But no longer will you be alarmed.
Because in Your mind all is maintained.


Replace all that's in your heart
So I thought I'll always take Your name


With the thrilling thought of Mohan.[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-5|nb3]]]
For salvation's sake.
|'''No cantes más canciones de llanto;'''
|'''Entonces comprendí que la vida y el universo ocurren'''
'''Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.'''
'''Debido al hecho de que Tú perduras.'''


'''Una cierva se sobresalta por lo que ve,'''
'''En este juego divino todo ocurre en Tu mente,'''


'''Pero no te alarmes más.'''
'''Porque en Tu mente todo se mantiene.'''


'''Reemplaza todo lo que hay en tu corazón'''
'''Entonces pensé que siempre tomaré Tu nombre'''


'''Con el emocionante pensamiento de Mohan.'''<ref group="nb">Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref>
'''Por amor a la salvación.'''
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Áloke ásiyácho bodh diyácho
Natun rágete bhare tolo práń
Cetaná anukśań


Sudhá ujár kare nilo nilo
Ámáre bujháyecho shikháyecho


Manacor ei niirava nishiithe
Tumii mor ápan
|Go on singing a new, new melody;
With a new tune, uplift your whole life.


All of the ambrosia brought He,
Bujhilám noba tava nám satata ámi


The stealer of mind,[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-6|nb4]]] this silent night.
Shudhu tomáre mági
|'''Sigue cantando una nueva, nueva melodía;'''
|Now in splendor You have come, bestowed wisdom,
'''Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.'''
Continuous awareness.


'''Toda la ambrosía trajo Él,'''
You have taught me, made me realize


'''El ladrón de la mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> '''esta noche silenciosa.'''
That You are my very own.
 
So I know I'll always take Your name;
 
I pray only for Thee.
|'''Ahora en esplendor Tú has venido, otorgado sabiduría,'''
'''Conciencia continua.'''
 
'''Me has enseñado, me has hecho comprender'''
 
'''Que Tú eres el mío.'''
 
'''Por eso sé que siempre llevaré Tu nombre;'''
 
'''Rezo sólo por Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canción] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___369%20ELO%20JE%20A%27NKHITE%20VA%27N.mp3 canción] Elo je áṋkhite ván o páśáń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 98:




[[Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canción 0369 Elo je áṋkhite ván o páśáń]]

Revisión del 01:37 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Elo je áṋkhite ván o páśáń

Devatá tomá lagi

Manete bhevechilám noba ná nám

Tomári krpá mági

What a flood of tears came, oh heartless one,

My Lord, for Thee.

Mentally, I was thinking I won't take Your name;

I pray only for Your mercy.

Qué torrente de lágrimas vino, oh desalmado,

Mi Señor, por Ti.

Mentalmente, pensaba que no aceptaría Tu nombre;

Rezo sólo por Tu misericordia.

Dekhilám dhará áche jiivao áche

Tumi ácho bale

Liiláte já kichu hay tava mane hay

Manete sab cale

Bhávilám noba tava nám satata ámi

Mukti mokśa lági

Then I understood life and the universe occur

Due to the fact that You endure.

In this divine game all happens in Your mind,

Because in Your mind all is maintained.

So I thought I'll always take Your name

For salvation's sake.

Entonces comprendí que la vida y el universo ocurren

Debido al hecho de que Tú perduras.

En este juego divino todo ocurre en Tu mente,

Porque en Tu mente todo se mantiene.

Entonces pensé que siempre tomaré Tu nombre

Por amor a la salvación.

Áloke ásiyácho bodh diyácho

Cetaná anukśań

Ámáre bujháyecho shikháyecho

Tumii mor ápan

Bujhilám noba tava nám satata ámi

Shudhu tomáre mági

Now in splendor You have come, bestowed wisdom,

Continuous awareness.

You have taught me, made me realize

That You are my very own.

So I know I'll always take Your name;

I pray only for Thee.

Ahora en esplendor Tú has venido, otorgado sabiduría,

Conciencia continua.

Me has enseñado, me has hecho comprender

Que Tú eres el mío.

Por eso sé que siempre llevaré Tu nombre;

Rezo sólo por Ti.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Elo je áṋkhite ván o páśáń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0369 Elo je áṋkhite ván o páśáń