Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0366 |
sandbox 0367 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sharata sáṋjhete tumi ele | ||
Sharater shashii shepháliir hási | |||
Shádá megharáshi diye gele (tumi) | |||
|On an evening in fall You came; | |||
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile, | |||
And rafts of white clouds You gave on leaving. | |||
| | | '''Una tarde de otoño viniste;''' | ||
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> | |||
'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.''' | |||
|- | |||
|Kásher vanete nácan jágiye | |||
Hiyár nibhrte dodul duliye | |||
Madhura lásye mukutá jhariye | |||
Sab bhálabásá keŕe nile (tumi) | |||
''' | |Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove, | ||
Inciting a stir in the innermost heart, | |||
Dropping pearls with elegant gestures, | |||
All my devotion You captured. | |||
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''',''' | |||
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,''' | |||
'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,''' | |||
'''Captaste toda mi devoción.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Atul rátul carańa dukháni | ||
Shishirete bhejá manabhará váńii | |||
Phulera suváse sudhádhárá áni | |||
Alakár dhvani shunáile (tumi) | |||
| | |Peerless are Your two rosy feet; | ||
Bathed in dew are Your heartwarming dicta. | |||
With stream of nectar in floral fragrance, | |||
You made heard the voice of heaven. | |||
|''' | |'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;''' | ||
''' | '''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.''' | ||
''' | '''Con el flujo de néctar en fragancia floral,''' | ||
''' | '''Hiciste oír la voz del cielo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]] | ||
Revisión del 01:04 4 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sharata sáṋjhete tumi ele
Sharater shashii shepháliir hási Shádá megharáshi diye gele (tumi) |
On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [nb2] smile, And rafts of white clouds You gave on leaving. |
Una tarde de otoño viniste;
La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,[nb 2] Y balsas de nubes blancas diste al partir. |
| Kásher vanete nácan jágiye
Hiyár nibhrte dodul duliye Madhura lásye mukutá jhariye Sab bhálabásá keŕe nile (tumi) |
Arousing a dance in the kash [nb3] grove,
Inciting a stir in the innermost heart, Dropping pearls with elegant gestures, All my devotion You captured. |
Despertando una danza en la arboleda kash [nb 3],
provocando una conmoción en lo más profundo del corazón, Dejando caer perlas con elegantes gestos, Captaste toda mi devoción. |
| Atul rátul carańa dukháni
Shishirete bhejá manabhará váńii Phulera suváse sudhádhárá áni Alakár dhvani shunáile (tumi) |
Peerless are Your two rosy feet;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta. With stream of nectar in floral fragrance, You made heard the voice of heaven. |
Incomparables son Tus dos pies sonrosados;
Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta. Con el flujo de néctar en fragancia floral, Hiciste oír la voz del cielo. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.
- ↑ El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.
Grabaciones
- Escucha la canción Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse