Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0367
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
|-
|-
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
|Sharata sáṋjhete tumi ele
Múk mukhe tái bháśá phut́alo
Sharater shashii shepháliir hási


Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Shádá megharáshi diye gele (tumi)
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile,


Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
And rafts of white clouds You gave on leaving.
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
| '''Una tarde de otoño viniste;'''
So speech blossomed upon mute lips.
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>


A beacon of light restored life;
'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.'''
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
Hiyár nibhrte dodul duliye


The dark night of inertia passed.
Madhura lásye mukutá jhariye
| '''La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;'''
'''Así el habla floreció en los labios mudos.'''


'''Un faro de luz devolvió la vida;'''
Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)


'''La oscura noche de la inercia pasó.'''
|Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove,
|-
Inciting a stir in the innermost heart,
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
 
Pichane tákávár avakásh nái nái
Dropping pearls with elegant gestures,
 
All my devotion You captured.
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''','''
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,'''
 
'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,'''


|All now move as one along the path of light;
'''Captaste toda mi devoción.'''
For looking back, we simply have no time.
|'''Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;'''
'''Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.'''
|-
|-
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
|Atul rátul carańa dukháni
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo
Shishirete bhejá manabhará váńii


Cetanár sampát mane ese lágalo
Phulera suváse sudhádhárá áni


Tandrár mohaghor shúnye milálo
Alakár dhvani shunáile (tumi)
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
|Peerless are Your two rosy feet;
Its radiance made these flowers bloom.
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.


Descent of consciousness on the mind had impact;
With stream of nectar in floral fragrance,


Lethargy and deep delusion disappeared.
You made heard the voice of heaven.
|'''En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;'''
|'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;'''
'''Su resplandor hizo florecer las flores.'''
'''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.'''


'''El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;'''
'''Con el flujo de néctar en fragancia floral,'''


'''El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.'''
'''Hiciste oír la voz del cielo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canción] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 68:




[[Canción 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]
[[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]

Revisión del 01:04 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Sharata sáṋjhete tumi ele

Sharater shashii shepháliir hási

Shádá megharáshi diye gele (tumi)

On an evening in fall You came;

Autumn's moon, the shiuli's [nb2] smile,

And rafts of white clouds You gave on leaving.

Una tarde de otoño viniste;

La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,[nb 2]

Y balsas de nubes blancas diste al partir.

Kásher vanete nácan jágiye

Hiyár nibhrte dodul duliye

Madhura lásye mukutá jhariye

Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)

Arousing a dance in the kash [nb3] grove,

Inciting a stir in the innermost heart,

Dropping pearls with elegant gestures,

All my devotion You captured.

Despertando una danza en la arboleda kash [nb 3],

provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,

Dejando caer perlas con elegantes gestos,

Captaste toda mi devoción.

Atul rátul carańa dukháni

Shishirete bhejá manabhará váńii

Phulera suváse sudhádhárá áni

Alakár dhvani shunáile (tumi)

Peerless are Your two rosy feet;

Bathed in dew are Your heartwarming dicta.

With stream of nectar in floral fragrance,

You made heard the voice of heaven.

Incomparables son Tus dos pies sonrosados;

Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.

Con el flujo de néctar en fragancia floral,

Hiciste oír la voz del cielo.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.
  3. El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele