Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0366
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
|-
|-
|Arúpa devatá rúpera deule
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
Kár lági tumi tithi gońo
Múk mukhe tái bháśá phut́alo


Jáhá thákibe ná táhá niye kena
Áloker hátcháni práńe ese lágalo


Saḿvedane jál bono (tumi)
Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
|Formless Lord, in a temple of forms,
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
For whose sake do You count the days?
So speech blossomed upon mute lips.


Why, with respect to ones who won't remain,
A beacon of light restored life;


Do You weave a cobweb of sensation?
The dark night of inertia passed.
| '''Señor sin forma en un templo de formas,'''
| '''La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;'''
'''¿Por quién cuentas los días?'''
'''Así el habla floreció en los labios mudos.'''


'''Por qué, con respecto a los que no permanecerán,'''
'''Un faro de luz devolvió la vida;'''


'''¿tejes una telaraña de sensaciones?'''
'''La oscura noche de la inercia pasó.'''
|-
|-
|Rúper ei dhará tava mahimáy
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
Rúpátiite miliyá mishiyá jáy
Pichane tákávár avakásh nái nái


Tabe kena liiláy rúpa racanáy
|All now move as one along the path of light;
 
For looking back, we simply have no time.
Máto játe náhi lábh kono
|'''Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;'''
 
'''Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.'''
|By Your divine power, the forms in this universe
Go on meeting and merging in a state beyond form.
 
Why then, by creating form, by this cosmic play,
 
Do You indulge the ephemeral for no net gain at all?
|'''Por Tu divino poder, las formas de este universo'''
'''Siguen encontrándose y fundiéndose en un estado más allá de la forma.'''
 
'''¿Por qué entonces, al crear la forma, por medio de este juego cósmico,'''
 
'''¿Disfrutas de lo efímero sin ninguna ganancia neta?'''
|-
|-
|Jáni miche nay srśt́i racaná
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Stháyiio nahe go ei kalpaná
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo


Cale calá chavi bujhi tárá sabi
Cetanár sampát mane ese lágalo


Tabu kena mane moha áno
Tandrár mohaghor shúnye milálo
|I know that the formation of Creation is not in vain
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
And that Your mental projections aren't perpetual.
Its radiance made these flowers bloom.


I know that they are all a passing show;
Descent of consciousness on the mind had impact;


Still, why fascinate the mind with fleeting attractions?
Lethargy and deep delusion disappeared.
|'''Sé que la formación de la Creación no es en vano'''
|'''En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;'''
'''Y que Tus proyecciones mentales no son perpetuas.'''
'''Su resplandor hizo florecer las flores.'''


'''Sé que todas son un espectáculo pasajero;'''
'''El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;'''


'''Aún así, ¿por qué fascinar la mente con atracciones fugaces?'''
'''El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___365%20ARU%27PA%20DEVATA%27%20RU%27PERA%20DEULE.mp3 canción] Arúpa devatá rúpera deule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canción] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 0365 Arúpa devatá rúpera deule]]
[[Canción 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]

Revisión del 00:51 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Stabdha mánavatá jágalo go jágalo

Múk mukhe tái bháśá phut́alo

Áloker hátcháni práńe ese lágalo

Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo

Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;

So speech blossomed upon mute lips.

A beacon of light restored life;

The dark night of inertia passed.

La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;

Así el habla floreció en los labios mudos.

Un faro de luz devolvió la vida;

La oscura noche de la inercia pasó.

(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái

Pichane tákávár avakásh nái nái

All now move as one along the path of light;

For looking back, we simply have no time.

Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;

Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.

Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo

Áloker jhalakáni phuleder phot́álo

Cetanár sampát mane ese lágalo

Tandrár mohaghor shúnye milálo

In the eastern sky, a new crimson sun arose;

Its radiance made these flowers bloom.

Descent of consciousness on the mind had impact;

Lethargy and deep delusion disappeared.

En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;

Su resplandor hizo florecer las flores.

El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;

El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo