Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0947
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0948
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
|Tomárei ámi bhálobásiyáchi
Tumi esechile krpá kare
Kata juge kata rúpe rase


Taerii ámi chilum náko
Báṋdhiyáchi mama lútápáshe
|I am loving only Thee...
For ages aplenty, in many forms and love-streams,


Bichále ásan nija kare
With my spiderweb I am binding.
|Lord, I did not invite Thee,
| '''Te amo sólo a Ti...'''
But You had come compassionately.
'''Por siglos, en muchas formas y corrientes de amor,'''


For Your coming I was not ready,
'''Con mi tela de araña estoy atando.'''
 
But You prepared Your own seat.
| '''Señor, yo no Te invité,'''
'''Pero Tú habías venido compasivamente.'''
 
'''No estaba preparado para Tu venida,'''
 
'''Pero Tú preparaste Tu propio asiento.'''
|-
|-
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
|Manera mádhurii kariyá cayan
Gáner kalit́i hayni je sádhá
Priiti aiṋjane sájáye nayan


Álpaná diye hayni je áṋká
Ásá patha ceye áchi anukśań


Priitir kathát́i rekhá pare
Smita adharer abhiláśe


|The floral garland was not wove;
|Gathering all the sweetness of mind
Lines of this song had not been honed.
Into love's collyrium traced on the eyes,


The ''[[wikipedia:Alpana|alpana]]'' was not drawn
I keep waiting for you all the time,


Upon the strokes of this love-drama.
A smile on my lips and with desire.
|'''La guirnalda floral no había sido tejida;'''
|'''Reuniendo toda la dulzura de la mente'''
'''Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas.'''
'''En el colirio del amor trazado en los ojos,'''


'''El alpana no fue dibujado'''
'''Te espero todo el tiempo,'''


'''Sobre los trazos de este drama de amor.'''
'''Una sonrisa en mis labios y con deseo.'''
|-
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
|Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á
Amarár giiti rekhechi sádhiyá


Lalát́e tilak hayni je áṋká
Nrtyera bole mandirá tále


Jválini shaláká diipádháre
Dáṋŕáye rayechi patha páshe
|White sandalwood was not pounded;
|Carefully my hair I've kept braiding;
Altar's tinfoil, not affixed.
A heavenly song I've kept rehearsing;


Upon forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;
With dance's speech, to [[wikipedia:Taal_(instrument)|cymbals]]' beat,


Unlit was the wick on candlestick.
Beside your path I've remained standing.
|'''El sándalo blanco no fue golpeado;'''
|'''Cuidadosamente mi pelo he seguido trenzando;'''
'''El papel de aluminio del altar, no fue fijado.'''
'''Una canción celestial he seguido ensayando;'''


'''El tilak de la frente no fue grabado;'''
'''Con el habla de la danza, al compás de los címbalos,'''


'''La mecha del candelabro no estaba encendida.'''
'''Junto a tu camino he permanecido de pie.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___948%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]
[[Canción 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi]]

Revisión del 05:14 2 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomárei ámi bhálobásiyáchi

Kata juge kata rúpe rase

Báṋdhiyáchi mama lútápáshe

I am loving only Thee...

For ages aplenty, in many forms and love-streams,

With my spiderweb I am binding.

Te amo sólo a Ti...

Por siglos, en muchas formas y corrientes de amor,

Con mi tela de araña estoy atando.

Manera mádhurii kariyá cayan

Priiti aiṋjane sájáye nayan

Ásá patha ceye áchi anukśań

Smita adharer abhiláśe

Gathering all the sweetness of mind

Into love's collyrium traced on the eyes,

I keep waiting for you all the time,

A smile on my lips and with desire.

Reuniendo toda la dulzura de la mente

En el colirio del amor trazado en los ojos,

Te espero todo el tiempo,

Una sonrisa en mis labios y con deseo.

Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá

Amarár giiti rekhechi sádhiyá

Nrtyera bole mandirá tále

Dáṋŕáye rayechi patha páshe

Carefully my hair I've kept braiding;

A heavenly song I've kept rehearsing;

With dance's speech, to cymbals' beat,

Beside your path I've remained standing.

Cuidadosamente mi pelo he seguido trenzando;

Una canción celestial he seguido ensayando;

Con el habla de la danza, al compás de los címbalos,

Junto a tu camino he permanecido de pie.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi