Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0947
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Eso prabhu ámár ghare
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
Tomáy ámi ceyechi
Tumi esechile krpá kare


Shona ámár marmavyathá
Taerii ámi chilum náko


Tomár tare beṋce áchi
Bichále ásan nija kare
|Master, enter my abode;
|Lord, I did not invite Thee,
It's You I have been wanting.
But You had come compassionately.


Listen to my inner sorrow;
For Your coming I was not ready,


For You I am surviving.
But You prepared Your own seat.
| '''Maestro, entra en mi morada;'''
| '''Señor, yo no Te invité,'''
'''Es a Ti a quien he estado esperando.'''
'''Pero Tú habías venido compasivamente.'''


'''Escucha mi dolor interior;'''
'''No estaba preparado para Tu venida,'''


'''Por Ti estoy sobreviviendo.'''
'''Pero Tú preparaste Tu propio asiento.'''
|-
|-
|Tumi áṋdhár pather álor minár
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
Bháuṋgá buke uttáp
Gáner kalit́i hayni je sádhá


Mor lalát́er candanasár
Álpaná diye hayni je áṋká


Jyotibhará niśpáp
Priitir kathát́i rekhá pare


(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh
|The floral garland was not wove;
Lines of this song had not been honed.


Tomáy jene niyechi
The ''[[wikipedia:Alpana|alpana]]'' was not drawn


|You're the lighthouse on a gloomy path,
Upon the strokes of this love-drama.
The broken bosom's ardor,
|'''La guirnalda floral no había sido tejida;'''
'''Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas.'''


The gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]]
'''El alpana no fue dibujado'''


Both luminous and virtuous.
'''Sobre los trazos de este drama de amor.'''
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á


You're the pleasure of the lost resumed;
Lalát́e tilak hayni je áṋká


Long ago I'd known You.
Jválini shaláká diipádháre
|'''Tú eres el faro en un camino sombrío,'''
|White sandalwood was not pounded;
'''El ardor del pecho roto,'''
Altar's tinfoil, not affixed.


'''La esencia del tilak de mi frente,'''
Upon forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;


'''Luminosa y virtuosa.'''
Unlit was the wick on candlestick.
|'''El sándalo blanco no fue golpeado;'''
'''El papel de aluminio del altar, no fue fijado.'''


'''Eres el placer de lo perdido reanudado;'''
'''El tilak de la frente no fue grabado;'''


'''Hace mucho que te conocí.'''
'''La mecha del candelabro no estaba encendida.'''
|-
|Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi
|Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked.
|'''Acércate, al núcleo del corazón;'''
'''Con miel lo he mantenido abastecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso prabhu ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0946 Eso prabhu ámár ghare]]
[[Canción 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]

Revisión del 04:56 2 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy d́ákini prabhu

Tumi esechile krpá kare

Taerii ámi chilum náko

Bichále ásan nija kare

Lord, I did not invite Thee,

But You had come compassionately.

For Your coming I was not ready,

But You prepared Your own seat.

Señor, yo no Te invité,

Pero Tú habías venido compasivamente.

No estaba preparado para Tu venida,

Pero Tú preparaste Tu propio asiento.

Phuler málát́i hayni je gáṋthá

Gáner kalit́i hayni je sádhá

Álpaná diye hayni je áṋká

Priitir kathát́i rekhá pare

The floral garland was not wove;

Lines of this song had not been honed.

The alpana was not drawn

Upon the strokes of this love-drama.

La guirnalda floral no había sido tejida;

Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas.

El alpana no fue dibujado

Sobre los trazos de este drama de amor.

Shveta candan hayni je bát́á

Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á

Lalát́e tilak hayni je áṋká

Jválini shaláká diipádháre

White sandalwood was not pounded;

Altar's tinfoil, not affixed.

Upon forehead tilak was not etched;

Unlit was the wick on candlestick.

El sándalo blanco no fue golpeado;

El papel de aluminio del altar, no fue fijado.

El tilak de la frente no fue grabado;

La mecha del candelabro no estaba encendida.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu