Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0944
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tumi nirday kena
|Ámi tomárei ceyechi
Eta d́áki tabu áso ná
Mor ańute ańute


Hiyá páśáńa hena
Ámi tomárei bhálobesechi


Eman to káre kakhano dekhi ná
Ceyechi áro básite
|Why must You be callous?
|I have wanted only Thee
I call and call, but You don't come;
In every atom of my being.


Your heart is like a stone.
To You alone I've felt attached;


I never see another acting so.
I've wanted to feel more of that.
| '''¿Por qué tienes que ser insensible?'''
| '''Te he querido sólo a Ti'''
'''Llamo y llamo, pero Tú no vienes;'''
'''En cada átomo de mi ser.'''


'''Tu corazón es como una piedra.'''
'''Sólo a Ti me he sentido apegado;'''


'''Nunca he visto a otro actuar así.'''
'''He querido sentir más de eso.'''
|-
|-
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
|Ei viphala varśá sandhyá
Ásá path ceye niveche je váti
Mor áṋkhi avirám jhare


Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii
Káṋdiche rajaniigandhá


Ekathá bujheo bojha ná
Tár parág niirave sare


|Swimming in tears, how many nights have passed!
(Tumi) Kśami mor aparádh
Waiting for You, my candle got extinguished.


You're the one companion of a life impoverished;
Eso smita madhu hásite


Though this fact is known, You don't understand.
|It is a fruitless monsoon evening;
|'''Nadando en lágrimas, ¡cuántas noches han pasado!'''
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
'''Esperándote, mi vela se apagó.'''


'''Tú eres el único compañero de una vida empobrecida;'''
A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping;


'''Aunque este hecho es conocido, Tú no lo entiendes.'''
Its pollen, mute, has been spent.
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;'''
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.'''
 
'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;'''
 
'''Su polen, mudo, se ha gastado.'''
 
'''Señor, perdona mis crímenes,'''
 
'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Dhará náhi dite cáo jadi
|Oi kálo megh bháse ákáshe
Áshá kena dáo niravadhi
Tárá háse mor manamájhe
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


Ujáne baháo priiti nadii
My mental distress, Your having realized,


Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|If You don't wish to grant embrace,
|'''Allá, una nube negra flota en el cielo;'''
Why bestow that hope always?
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.'''


You make love's river flow upstream;
'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;'''


From far You smile tenderly and speak nothing.
'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.'''
|'''Si Tú no deseas conceder el abrazo,'''
'''¿Por qué conceder esa esperanza siempre?'''


'''Haces que el río del amor fluya río arriba;'''
'''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,'''


'''Desde lejos sonríes tiernamente y no hablas nada.'''
'''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canción] Tumi nirday kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0943 Tumi nirday kena]]
[[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]]

Revisión del 04:20 2 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámi tomárei ceyechi

Mor ańute ańute

Ámi tomárei bhálobesechi

Ceyechi áro básite

I have wanted only Thee

In every atom of my being.

To You alone I've felt attached;

I've wanted to feel more of that.

Te he querido sólo a Ti

En cada átomo de mi ser.

Sólo a Ti me he sentido apegado;

He querido sentir más de eso.

Ei viphala varśá sandhyá

Mor áṋkhi avirám jhare

Káṋdiche rajaniigandhá

Tár parág niirave sare

(Tumi) Kśami mor aparádh

Eso smita madhu hásite

It is a fruitless monsoon evening;

Endlessly, these eyes of mine exude tears.

A tuberose [nb2] is weeping;

Its pollen, mute, has been spent.

Lord, pardoning my crimes,

Kindly come and cast Your sweet smile.

Es una infructuosa tarde de monzón;

Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.

Un nardo [nb 2] está llorando;

Su polen, mudo, se ha gastado.

Señor, perdona mis crímenes,

Ven y dame Tu dulce sonrisa.

Oi kálo megh bháse ákáshe

Tárá háse mor manamájhe

Bahe ketakiikeshara vátáse

Hai unmaná sab káje

(Tumi) Maner vyathát́i bujhe

Eso sab peyechir khushiite

Yonder, a black cloud floats in the sky;

But stars shine within my mind.

The screwpine stamen [nb3] wafts in the wind;

And, in all actions, I'm preoccupied.

My mental distress, Your having realized,

Please come and, thereby, all my desires satisfy.

Allá, una nube negra flota en el cielo;

Pero las estrellas brillan en mi mente.

El estambre del pino rosado [nb 3] ondea en el viento;

Y, en todas las acciones, estoy preocupado.

Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,

Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".
  3. La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi