Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0943 |
sandbox 0944 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomárei ceyechi | ||
Mor ańute ańute | |||
Ámi tomárei bhálobesechi | |||
Ceyechi áro básite | |||
| | |I have wanted only Thee | ||
In every atom of my being. | |||
To You alone I've felt attached; | |||
I | I've wanted to feel more of that. | ||
| ''' | | '''Te he querido sólo a Ti''' | ||
''' | '''En cada átomo de mi ser.''' | ||
''' | '''Sólo a Ti me he sentido apegado;''' | ||
''' | '''He querido sentir más de eso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ei viphala varśá sandhyá | ||
Mor áṋkhi avirám jhare | |||
Káṋdiche rajaniigandhá | |||
Tár parág niirave sare | |||
(Tumi) Kśami mor aparádh | |||
Eso smita madhu hásite | |||
|It is a fruitless monsoon evening; | |||
Endlessly, these eyes of mine exude tears. | |||
A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping; | |||
''' | Its pollen, mute, has been spent. | ||
Lord, pardoning my crimes, | |||
Kindly come and cast Your sweet smile. | |||
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;''' | |||
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.''' | |||
'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;''' | |||
'''Su polen, mudo, se ha gastado.''' | |||
'''Señor, perdona mis crímenes,''' | |||
'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Oi kálo megh bháse ákáshe | ||
Tárá háse mor manamájhe | |||
Bahe ketakiikeshara vátáse | |||
Hai unmaná sab káje | |||
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe | |||
Eso sab peyechir khushiite | |||
|Yonder, a black cloud floats in the sky; | |||
But stars shine within my mind. | |||
The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind; | |||
And, in all actions, I'm preoccupied. | |||
My mental distress, Your having realized, | |||
Please come and, thereby, all my desires satisfy. | |||
| | |'''Allá, una nube negra flota en el cielo;''' | ||
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.''' | |||
'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;''' | |||
'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.''' | |||
''' | '''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,''' | ||
''' | '''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]] | ||
Revisión del 04:20 2 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomárei ceyechi
Mor ańute ańute Ámi tomárei bhálobesechi Ceyechi áro básite |
I have wanted only Thee
In every atom of my being. To You alone I've felt attached; I've wanted to feel more of that. |
Te he querido sólo a Ti
En cada átomo de mi ser. Sólo a Ti me he sentido apegado; He querido sentir más de eso. |
| Ei viphala varśá sandhyá
Mor áṋkhi avirám jhare Káṋdiche rajaniigandhá Tár parág niirave sare (Tumi) Kśami mor aparádh Eso smita madhu hásite |
It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears. A tuberose [nb2] is weeping; Its pollen, mute, has been spent. Lord, pardoning my crimes, Kindly come and cast Your sweet smile. |
Es una infructuosa tarde de monzón;
Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas. Un nardo [nb 2] está llorando; Su polen, mudo, se ha gastado. Señor, perdona mis crímenes, Ven y dame Tu dulce sonrisa. |
| Oi kálo megh bháse ákáshe
Tárá háse mor manamájhe Bahe ketakiikeshara vátáse Hai unmaná sab káje (Tumi) Maner vyathát́i bujhe Eso sab peyechir khushiite |
Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind. The screwpine stamen [nb3] wafts in the wind; And, in all actions, I'm preoccupied. My mental distress, Your having realized, Please come and, thereby, all my desires satisfy. |
Allá, una nube negra flota en el cielo;
Pero las estrellas brillan en mi mente. El estambre del pino rosado [nb 3] ondea en el viento; Y, en todas las acciones, estoy preocupado. Mi angustia mental, Tu habiendo realizado, Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".
- ↑ La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse