Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0740 |
sandbox 0941 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ruddha ghare áloy bhare | ||
Ke dilo áj bhore | |||
Tomrá balo ná ámáre | |||
Krśńa masii rauṋe bhási | |||
Ut́hilo ki kare | |||
|In my close abode filled with lightrays, | |||
Who gave those rays at dawn today? | |||
Would anyone care to say? | |||
Spots black are now aflood with color; | |||
How did that occur? | |||
| ''' | | '''En mi morada íntima llena de rayos de luz,''' | ||
''' | '''¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer?''' | ||
''' | '''¿Alguien podría decirlo?''' | ||
''' | '''Las manchas negras están ahora inundadas de color;''' | ||
''' | '''¿Cómo ha ocurrido?''' | ||
|- | |||
|Ákásh vátás rauṋiin tárá | |||
Gharer báire chilo tárá | |||
Táder hási práńe ási | |||
Náŕá dilo je re | |||
Ámi sáŕá doba táre | |||
|The sky, the wind, the stars flashing; | |||
Outside my home they had been. | |||
Into my life their brightness came; | |||
''' | To me a jolt that gave... | ||
What has happened I will explain. | |||
|'''El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;''' | |||
'''Fuera de mi casa habían estado.''' | |||
'''A mi vida llegó su brillo;''' | |||
'''A mí una sacudida que me dio...''' | |||
'''Lo que ha ocurrido lo explicaré.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Járá chilo dúr videshe | ||
Tárá elo áshepáshe | |||
Táder májhe sakal káje | |||
Thákbo e saḿsáre | |||
|''' | |||
''' | Ámi dúrke káche áro káche | ||
T́ánbo priiti bhare | |||
|Those who were once far and foreign, | |||
On every side they came round me; | |||
And with my every deed in their midst, | |||
Abide will I inside this universe... | |||
The distant, close and closer still | |||
Shall I draw; with love am I filled. | |||
|'''Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,''' | |||
'''Por todos lados me rodearon;''' | |||
'''Y con cada uno de mis actos en medio de ellos,''' | |||
'''Permaneceré dentro de este universo...''' | |||
'''Los lejanos, cercanos y más cercanos aún''' | |||
'''Me acercaré; de amor estoy lleno.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 58: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 64: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]] | ||
Revisión del 16:45 1 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ruddha ghare áloy bhare
Ke dilo áj bhore Tomrá balo ná ámáre Krśńa masii rauṋe bhási Ut́hilo ki kare |
In my close abode filled with lightrays,
Who gave those rays at dawn today? Would anyone care to say? Spots black are now aflood with color; How did that occur? |
En mi morada íntima llena de rayos de luz,
¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer? ¿Alguien podría decirlo? Las manchas negras están ahora inundadas de color; ¿Cómo ha ocurrido? |
| Ákásh vátás rauṋiin tárá
Gharer báire chilo tárá Táder hási práńe ási Náŕá dilo je re Ámi sáŕá doba táre |
The sky, the wind, the stars flashing;
Outside my home they had been. Into my life their brightness came; To me a jolt that gave... What has happened I will explain. |
El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;
Fuera de mi casa habían estado. A mi vida llegó su brillo; A mí una sacudida que me dio... Lo que ha ocurrido lo explicaré. |
| Járá chilo dúr videshe
Tárá elo áshepáshe Táder májhe sakal káje Thákbo e saḿsáre Ámi dúrke káche áro káche T́ánbo priiti bhare |
Those who were once far and foreign,
On every side they came round me; And with my every deed in their midst, Abide will I inside this universe... The distant, close and closer still Shall I draw; with love am I filled. |
Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,
Por todos lados me rodearon; Y con cada uno de mis actos en medio de ellos, Permaneceré dentro de este universo... Los lejanos, cercanos y más cercanos aún Me acercaré; de amor estoy lleno. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse