Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0740
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0941
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
Kon alakár páne sudhásáre chút́e jáy
Ke dilo áj bhore


Dyuloke diyecho dolá bhulok
Tomrá balo ná ámáre


ápan bholá
Krśńa masii rauṋe bhási


Animeśe ceye ceye kii je tárá
Ut́hilo ki kare
|In my close abode filled with lightrays,
Who gave those rays at dawn today?


pete cáy
Would anyone care to say?
|Afloat throughout the universe is Your lovely smile;
It races with essence of nectar toward some paradise.


In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;
Spots black are now aflood with color;


On watch unblinking, the stars, what do they want to find?
How did that occur?
| '''A flote por todo el universo está Tu encantadora sonrisa;'''
| '''En mi morada íntima llena de rayos de luz,'''
'''Corre con esencia de néctar hacia algún paraíso.'''
'''¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer?'''


'''En el cielo Tú has dado una sacudida, y la tierra se'''  
'''¿Alguien podría decirlo?'''


'''preocupó;'''
'''Las manchas negras están ahora inundadas de color;'''


'''En vigilia sin pestañear, las estrellas, ¿qué quieren'''  
'''¿Cómo ha ocurrido?'''
|-
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
Gharer báire chilo tárá
 
Táder hási práńe ási
 
Náŕá dilo je re
 
Ámi sáŕá doba táre
 
|The sky, the wind, the stars flashing;
Outside my home they had been.
 
Into my life their brightness came;


'''encontrar?'''
To me a jolt that gave...
 
What has happened I will explain.
|'''El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;'''
'''Fuera de mi casa habían estado.'''
 
'''A mi vida llegó su brillo;'''
 
'''A mí una sacudida que me dio...'''
 
'''Lo que ha ocurrido lo explicaré.'''
|-
|-
|Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá
|Járá chilo dúr videshe
Sakal mane práńe spandita kare jáy
Tárá elo áshepáshe


|Heedless in all directions, the day and night
Táder májhe sakal káje
glide;


Within every heart and mind, aquiver they transpire.
Thákbo e saḿsáre
|'''Despreocupadas en todas direcciones, el día y la noche se deslizan;'''
 
'''Dentro de cada corazón y mente, tiemblan y se revelan.'''
Ámi dúrke káche áro káche
|-
 
|Carácare bhese cale calácale nabhoniile
T́ánbo priiti bhare
Sakal manane basi sumandra
|Those who were once far and foreign,
On every side they came round me;
 
And with my every deed in their midst,
 
Abide will I inside this universe...
 
The distant, close and closer still
 
Shall I draw; with love am I filled.
|'''Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,'''
'''Por todos lados me rodearon;'''
 
'''Y con cada uno de mis actos en medio de ellos,'''
 
'''Permaneceré dentro de este universo...'''


gán gái
'''Los lejanos, cercanos y más cercanos aún'''
|With all creation floating in orbit on an azure sky,
Imposed upon my every thought, a dulcet song


sing I.
'''Me acercaré; de amor estoy lleno.'''
|'''Con toda la creación flotando en órbita sobre un cielo azul,'''
'''Impuesta en cada uno de mis pensamientos, una dulce canción canto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 58: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___740%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27SI%20VISHVA.mp3 canción] Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 64: Línea 98:




[[Canción 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási]]
[[Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]

Revisión del 16:45 1 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámár ruddha ghare áloy bhare

Ke dilo áj bhore

Tomrá balo ná ámáre

Krśńa masii rauṋe bhási

Ut́hilo ki kare

In my close abode filled with lightrays,

Who gave those rays at dawn today?

Would anyone care to say?

Spots black are now aflood with color;

How did that occur?

En mi morada íntima llena de rayos de luz,

¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer?

¿Alguien podría decirlo?

Las manchas negras están ahora inundadas de color;

¿Cómo ha ocurrido?

Ákásh vátás rauṋiin tárá

Gharer báire chilo tárá

Táder hási práńe ási

Náŕá dilo je re

Ámi sáŕá doba táre

The sky, the wind, the stars flashing;

Outside my home they had been.

Into my life their brightness came;

To me a jolt that gave...

What has happened I will explain.

El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;

Fuera de mi casa habían estado.

A mi vida llegó su brillo;

A mí una sacudida que me dio...

Lo que ha ocurrido lo explicaré.

Járá chilo dúr videshe

Tárá elo áshepáshe

Táder májhe sakal káje

Thákbo e saḿsáre

Ámi dúrke káche áro káche

T́ánbo priiti bhare

Those who were once far and foreign,

On every side they came round me;

And with my every deed in their midst,

Abide will I inside this universe...

The distant, close and closer still

Shall I draw; with love am I filled.

Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,

Por todos lados me rodearon;

Y con cada uno de mis actos en medio de ellos,

Permaneceré dentro de este universo...

Los lejanos, cercanos y más cercanos aún

Me acercaré; de amor estoy lleno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare