Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0870
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0851
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár
|Ápan mane base base
Hiyára májhe t́haṋi niyecho
Bhávcho tumi káhár kathá


Karuńá kare apár
Já khushi tá bhávte páro
|I am discerning You as my best part;
You've occupied a place inside my heart,


Being immensely kind.
Jáni bhávcho ná mor kathá
| '''Te discierno a Ti como mi mejor parte;'''
|Long occupying Your own mind,
'''Has ocupado un lugar dentro de mi corazón,'''
Whose story do You study?


'''Siendo inmensamente amable.'''
You may consider whatever You like;
 
I know You don't think of my plight.
| '''Ocupando por mucho tiempo Tu propia mente,'''
'''¿La historia de quién Tu estudias?'''
 
'''Puedes considerar lo que Tu quieras;'''
 
'''Sé que Tu no piensas en mi difícil situación.'''
|-
|-
|Tava mamatá mádhurii mákhi
|Din ket́eche avaheláy
Krpá ráshi ráshi dekhi
Kata sakál sandhyábeláy


Sadá áṋkhijale bhási
Kata je klesh saye gechi


Dekhi udáratá tomár
Jáno ná ki ámár vyathá


|Glazed with Your loving sweetness,
|Neglected, my days, they have gone by,
I witness heaps and heaps of grace.
Many a dawn unto the fall of night;


Incessantly in tears I swim,
I've endured so much travail...


Seeing Your munificence.
Do You not know my pain?
|'''Glaseado con Tu amorosa dulzura,'''
|'''Descuidados, mis días, han pasado,'''
'''Soy testigo de montones y montones de gracia.'''
'''Muchos amaneceres hasta la caída de la noche;'''


'''Incesantemente en lágrimas nado'''
'''He soportado tantos afanes...'''


'''Viendo Tu munificencia.'''
'''¿No conoces mi dolor?'''
|-
|-
|Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)
|Phul phut́eche prasannatáy
Áro beshii kare bhávi
Sonár álo legeche gáy


Bholá náhi jáy e kii halo dáy
Se je khara tápe shukiye jáy


Bheve bheve jhare áṋkhidhár
Bojha ná tár kátaratá
|Should I think to not think of Thee,
|A flower's unfolded in conditions right,
All the more on Thee I'm bound to think.
Body touched by golden light;


Not being able to forget, oh how hard it is,
That flower now withers under searing heat...


Thinking constantly of You, my eyes streaming.
Do You not feel its misery?
|'''Si se me ocurriera no pensar en Ti,'''
|'''Una flor se despliega en condiciones correctas,'''
'''Tanto más en Ti estoy obligado a pensarte.'''
'''Cuerpo tocado por luz dorada;'''


'''Sin poder olvidar, oh qué difícil es,'''
'''Esa flor ahora se marchita bajo el calor abrasador...'''


'''Pensando constantemente en Ti, mis ojos brotan en llanto.'''
'''¿Tu no sientes su miseria?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___870%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BUJHIYA%27CHI%20SA%27R.mp3 canción] Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Ápan mane base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár]]
[[Canción 0851 Ápan mane base base]]

Revisión del 17:43 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ápan mane base base

Bhávcho tumi káhár kathá

Já khushi tá bhávte páro

Jáni bhávcho ná mor kathá

Long occupying Your own mind,

Whose story do You study?

You may consider whatever You like;

I know You don't think of my plight.

Ocupando por mucho tiempo Tu propia mente,

¿La historia de quién Tu estudias?

Puedes considerar lo que Tu quieras;

Sé que Tu no piensas en mi difícil situación.

Din ket́eche avaheláy

Kata sakál sandhyábeláy

Kata je klesh saye gechi

Jáno ná ki ámár vyathá

Neglected, my days, they have gone by,

Many a dawn unto the fall of night;

I've endured so much travail...

Do You not know my pain?

Descuidados, mis días, han pasado,

Muchos amaneceres hasta la caída de la noche;

He soportado tantos afanes...

¿No conoces mi dolor?

Phul phut́eche prasannatáy

Sonár álo legeche gáy

Se je khara tápe shukiye jáy

Bojha ná tár kátaratá

A flower's unfolded in conditions right,

Body touched by golden light;

That flower now withers under searing heat...

Do You not feel its misery?

Una flor se despliega en condiciones correctas,

Cuerpo tocado por luz dorada;

Esa flor ahora se marchita bajo el calor abrasador...

¿Tu no sientes su miseria?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Ápan mane base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0851 Ápan mane base base