Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0870 |
sandbox 0851 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ápan mane base base | ||
Bhávcho tumi káhár kathá | |||
Já khushi tá bhávte páro | |||
Jáni bhávcho ná mor kathá | |||
| | |Long occupying Your own mind, | ||
Whose story do You study? | |||
''' | You may consider whatever You like; | ||
I know You don't think of my plight. | |||
| '''Ocupando por mucho tiempo Tu propia mente,''' | |||
'''¿La historia de quién Tu estudias?''' | |||
'''Puedes considerar lo que Tu quieras;''' | |||
'''Sé que Tu no piensas en mi difícil situación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din ket́eche avaheláy | ||
Kata sakál sandhyábeláy | |||
Kata je klesh saye gechi | |||
Jáno ná ki ámár vyathá | |||
| | |Neglected, my days, they have gone by, | ||
Many a dawn unto the fall of night; | |||
I've endured so much travail... | |||
Do You not know my pain? | |||
|''' | |'''Descuidados, mis días, han pasado,''' | ||
''' | '''Muchos amaneceres hasta la caída de la noche;''' | ||
''' | '''He soportado tantos afanes...''' | ||
''' | '''¿No conoces mi dolor?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul phut́eche prasannatáy | ||
Sonár álo legeche gáy | |||
Se je khara tápe shukiye jáy | |||
Bojha ná tár kátaratá | |||
| | |A flower's unfolded in conditions right, | ||
Body touched by golden light; | |||
That flower now withers under searing heat... | |||
Do You not feel its misery? | |||
|''' | |'''Una flor se despliega en condiciones correctas,''' | ||
''' | '''Cuerpo tocado por luz dorada;''' | ||
''' | '''Esa flor ahora se marchita bajo el calor abrasador...''' | ||
''' | '''¿Tu no sientes su miseria?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Ápan mane base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0851 Ápan mane base base]] | ||
Revisión del 17:43 28 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ápan mane base base
Bhávcho tumi káhár kathá Já khushi tá bhávte páro Jáni bhávcho ná mor kathá |
Long occupying Your own mind,
Whose story do You study? You may consider whatever You like; I know You don't think of my plight. |
Ocupando por mucho tiempo Tu propia mente,
¿La historia de quién Tu estudias? Puedes considerar lo que Tu quieras; Sé que Tu no piensas en mi difícil situación. |
| Din ket́eche avaheláy
Kata sakál sandhyábeláy Kata je klesh saye gechi Jáno ná ki ámár vyathá |
Neglected, my days, they have gone by,
Many a dawn unto the fall of night; I've endured so much travail... Do You not know my pain? |
Descuidados, mis días, han pasado,
Muchos amaneceres hasta la caída de la noche; He soportado tantos afanes... ¿No conoces mi dolor? |
| Phul phut́eche prasannatáy
Sonár álo legeche gáy Se je khara tápe shukiye jáy Bojha ná tár kátaratá |
A flower's unfolded in conditions right,
Body touched by golden light; That flower now withers under searing heat... Do You not feel its misery? |
Una flor se despliega en condiciones correctas,
Cuerpo tocado por luz dorada; Esa flor ahora se marchita bajo el calor abrasador... ¿Tu no sientes su miseria? |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Ápan mane base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse