Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0865 |
sandbox 0866 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chande bhuvan bhará | ||
Chande chande náce álor dhárá | |||
Chandáyita tumi atmahárá | |||
Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá | |||
| | |With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled; | ||
To beat after beat the lightstream dances. | |||
Engrossed in rhythm You are bewitched, | |||
Drunk with the bliss of Your own Creation. | |||
| '''En el | | '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;''' | ||
''' | '''A compás tras compás baila el rayo de luz.''' | ||
''' | '''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,''' | ||
''' | '''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rukśa niiras maru shyámal taru | ||
Vaner kujan ár maner sujan | |||
Priitir ketan ár cáṋder kirań | |||
Tomár chande tárá ápanhárá | |||
| | |The rugged-dry desert with green-leafy trees, | ||
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche, | |||
Banners of love and each lustrous moonbeam... | |||
They lose themselves in Your rhythmic beat. | |||
|''' | |'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,''' | ||
''' | '''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,''' | ||
''' | '''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...''' | ||
''' | '''Se pierden en Tu rítmico latir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jáoyá diner madhur smrti | ||
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti | |||
Dhrti kśamá vidhrta ei dhará | |||
Sabái tava madhu chande bhará | |||
| | |Sweet reminiscence of bygone days | ||
And doleful songs sung on nights of pain, | |||
The grit and endurance this earth sustains... | |||
One and all, Your sweet will pervades. | |||
|''' | |'''Dulce reminiscencia de días pasados''' | ||
''' | '''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,''' | ||
''' | '''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...''' | ||
''' | '''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.''' | ||
|- | |||
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti | |||
Tomár chande je jan grhacháŕá | |||
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis; | |||
Per Your wish, such people are homeless. | |||
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;''' | |||
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]] | ||
Revisión del 15:26 28 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande bhuvan bhará
Chande chande náce álor dhárá Chandáyita tumi atmahárá Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá |
With penchant [nb2] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances. Engrossed in rhythm You are bewitched, Drunk with the bliss of Your own Creation. |
Con afición[nb 2] se llena el mundo;
A compás tras compás baila el rayo de luz. Ensimismado en el ritmo Estás hechizado, Embriagado con la dicha de Tu propia Creación. |
| Rukśa niiras maru shyámal taru
Vaner kujan ár maner sujan Priitir ketan ár cáṋder kirań Tomár chande tárá ápanhárá |
The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche, Banners of love and each lustrous moonbeam... They lose themselves in Your rhythmic beat. |
El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,
Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique, Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna... Se pierden en Tu rítmico latir. |
| Háriye jáoyá diner madhur smrti
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti Dhrti kśamá vidhrta ei dhará Sabái tava madhu chande bhará |
Sweet reminiscence of bygone days
And doleful songs sung on nights of pain, The grit and endurance this earth sustains... One and all, Your sweet will pervades. |
Dulce reminiscencia de días pasados
Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor, El valor y la resistencia que esta tierra sostiene... Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna. |
| Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá |
All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless. |
Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;
Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse