Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0865
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0866
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Álor ságare d́heu jágáyecho
|Chande bhuvan bhará
Alakár sudhá jharáyecho (tumi)
Chande chande náce álor dhárá


Kuyáshár kálo muchiyá pheliyá
Chandáyita tumi atmahárá


Aruńer álo ániyácho (tumi)
Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
|In the ocean of effulgence, waves You've raised;
|With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled;
Heavenly nectar, You've made rain.
To beat after beat the lightstream dances.


Wiping away the gloom of fog,
Engrossed in rhythm You are bewitched,


You've ushered in the crimson light of dawn.
Drunk with the bliss of Your own Creation.
| '''En el océano de la refulgencia, olas Tú has levantado;'''
| '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;'''
'''Néctar celestial, Tú has hecho llover.'''
'''A compás tras compás baila el rayo de luz.'''


'''Borrando la penumbra de la niebla,'''
'''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,'''


'''has dado paso a la luz carmesí del amanecer.'''
'''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.'''
|-
|-
|Tritápadagdha mánava hrdaye
|Rukśa niiras maru shyámal taru
Asiimer trśá diyecho bhariye
Vaner kujan ár maner sujan


Múk acetan mánava mánase
Priitir ketan ár cáṋder kirań


Muktir váńii shońáyecho (tumi)
Tomár chande tárá ápanhárá


|In the thrice-scorched [<nowiki/>[[:en:Alor_sagare_dheu_jagayecho#cite_note-4|nb2]]] heart of humankind,
|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Thirst for the infinite You've imbued.
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,


In mute and unaware human minds,
Banners of love and each lustrous moonbeam...


You've proclaimed liberty's truths.
They lose themselves in Your rhythmic beat.
|'''En el corazón tres veces abrasado'''<ref group="nb">Afligido física, mental y espiritualmente.</ref> '''de la humanidad,'''
|'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,'''
'''Sed del infinito has imbuido.'''
'''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,'''


'''En mentes humanas mudas e inconscientes'''
'''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...'''


'''Has proclamado las verdades de la libertad.'''
'''Se pierden en Tu rítmico latir.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed bháv bhule
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
Sabái jáháte milemishe cale
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti


(Tái) Maniiśár udbodhan kále
Dhrti kśamá vidhrta ei dhará


Nútaner chavi áṋkiyácho (tumi)
Sabái tava madhu chande bhará
|Making men forget their social bias
|Sweet reminiscence of bygone days
That all might move unitedly,
And doleful songs sung on nights of pain,


For the start of an enlightened era,
The grit and endurance this earth sustains...


You've painted a portrait of novelty.
One and all, Your sweet will pervades.
|'''Haciendo olvidar a los hombres sus prejuicios sociales'''
|'''Dulce reminiscencia de días pasados'''
'''Para que todos avancen unidos,'''
'''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,'''


'''Para el comienzo de una era iluminada,'''
'''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...'''


'''Has pintado un retrato de novedad.'''
'''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;'''
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___865%20A%27LOR%20SA%27GARE%20D%27HEU%20JAGA%27YECHO.mp3 canción] Álor ságare d́heu jágáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0865 Álor ságare d́heu jágáyecho]]
[[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]]

Revisión del 15:26 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Chande bhuvan bhará

Chande chande náce álor dhárá

Chandáyita tumi atmahárá

Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá

With penchant [nb2] the world is filled;

To beat after beat the lightstream dances.

Engrossed in rhythm You are bewitched,

Drunk with the bliss of Your own Creation.

Con afición[nb 2] se llena el mundo;

A compás tras compás baila el rayo de luz.

Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,

Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.

Rukśa niiras maru shyámal taru

Vaner kujan ár maner sujan

Priitir ketan ár cáṋder kirań

Tomár chande tárá ápanhárá

The rugged-dry desert with green-leafy trees,

Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,

Banners of love and each lustrous moonbeam...

They lose themselves in Your rhythmic beat.

El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,

Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,

Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...

Se pierden en Tu rítmico latir.

Háriye jáoyá diner madhur smrti

Vyathár ráte gáoyá karuń giiti

Dhrti kśamá vidhrta ei dhará

Sabái tava madhu chande bhará

Sweet reminiscence of bygone days

And doleful songs sung on nights of pain,

The grit and endurance this earth sustains...

One and all, Your sweet will pervades.

Dulce reminiscencia de días pasados

Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,

El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...

Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.

Sarvatyágii jogiir vishvapriiti

Tomár chande je jan grhacháŕá

All-forswearing is the cosmic love of yogiis;

Per Your wish, such people are homeless.

Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;

Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0866 Chande bhuvan bhará