Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0864
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0865
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Álor ságare d́heu jágáyecho
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Alakár sudhá jharáyecho (tumi)


Tiirthe tirthe pathe janapade
Kuyáshár kálo muchiyá pheliyá


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Aruńer álo ániyácho (tumi)
|Though I approach, You stay remote,
|In the ocean of effulgence, waves You've raised;
Keeping afar when I come close.
Heavenly nectar, You've made rain.


To many holy sites, at cities and wayside,
Wiping away the gloom of fog,


My onerous rambling, it has been futile.
You've ushered in the crimson light of dawn.
| '''Aunque me acerco, Te mantienes alejado'''
| '''En el océano de la refulgencia, olas Tú has levantado;'''
'''Manteniéndote lejos cuando me acerco.'''
'''Néctar celestial, Tú has hecho llover.'''


'''A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,'''
'''Borrando la penumbra de la niebla,'''


'''Mi oneroso deambular, ha sido inútil.'''
'''has dado paso a la luz carmesí del amanecer.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Tritápadagdha mánava hrdaye
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Asiimer trśá diyecho bhariye


Sab kichu kariyáo dekhiyáchi
Múk acetan mánava mánase


Áso ni go hrdipure (tumi)
Muktir váńii shońáyecho (tumi)


|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-4|nb2]]]
|In the thrice-scorched [<nowiki/>[[:en:Alor_sagare_dheu_jagayecho#cite_note-4|nb2]]] heart of humankind,
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
Thirst for the infinite You've imbued.


Everything I do, and yet I've seen
In mute and unaware human minds,


In my heartsphere You don't appear.
You've proclaimed liberty's truths.
|'''Soplando una caracola he hecho arati;'''<ref group="nb">Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref>
|'''En el corazón tres veces abrasado'''<ref group="nb">Afligido física, mental y espiritualmente.</ref> '''de la humanidad,'''
'''Golpeando un timbal, Te he invocado...'''
'''Sed del infinito has imbuido.'''


'''Todo lo que hago, y sin embargo he visto'''
'''En mentes humanas mudas e inconscientes'''


'''En la esfera de mi corazón Tú no apareces.'''
'''Has proclamado las verdades de la libertad.'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Mánuśe mánuśe bhed bháv bhule
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Sabái jáháte milemishe cale


Kośákuśi d́hele snán karáyechi
(Tái) Maniiśár udbodhan kále


Stuti karechi áṋkhiniire
Nútaner chavi áṋkiyácho (tumi)
|Making men forget their social bias
That all might move unitedly,


Áro cale gecho sare (tumi)
For the start of an enlightened era,
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-5|nb3]]]


Pouring with a special spoon; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-6|nb4]]]
You've painted a portrait of novelty.
|'''Haciendo olvidar a los hombres sus prejuicios sociales'''
'''Para que todos avancen unidos,'''


Your idol I have bathed;  And tearfully I've also prayed...
'''Para el comienzo de una era iluminada,'''


But You've just gone further away.
'''Has pintado un retrato de novedad.'''
|'''Encendiendo fuego, el homa he hecho;'''
'''Lámparas con cinco mechas he sostenido;'''<ref group="nb">Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.</ref>
 
'''Vertiendo con una cuchara especial;'''<ref group="nb">Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.</ref>
 
'''A tu ídolo he bañado;  Y con lágrimas también he rezado...'''
 
'''Pero Tú te has ido más lejos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___865%20A%27LOR%20SA%27GARE%20D%27HEU%20JAGA%27YECHO.mp3 canción] Álor ságare d́heu jágáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canción 0865 Álor ságare d́heu jágáyecho]]

Revisión del 15:11 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Álor ságare d́heu jágáyecho

Alakár sudhá jharáyecho (tumi)

Kuyáshár kálo muchiyá pheliyá

Aruńer álo ániyácho (tumi)

In the ocean of effulgence, waves You've raised;

Heavenly nectar, You've made rain.

Wiping away the gloom of fog,

You've ushered in the crimson light of dawn.

En el océano de la refulgencia, olas Tú has levantado;

Néctar celestial, Tú has hecho llover.

Borrando la penumbra de la niebla,

has dado paso a la luz carmesí del amanecer.

Tritápadagdha mánava hrdaye

Asiimer trśá diyecho bhariye

Múk acetan mánava mánase

Muktir váńii shońáyecho (tumi)

In the thrice-scorched [nb2] heart of humankind,

Thirst for the infinite You've imbued.

In mute and unaware human minds,

You've proclaimed liberty's truths.

En el corazón tres veces abrasado[nb 2] de la humanidad,

Sed del infinito has imbuido.

En mentes humanas mudas e inconscientes

Has proclamado las verdades de la libertad.

Mánuśe mánuśe bhed bháv bhule

Sabái jáháte milemishe cale

(Tái) Maniiśár udbodhan kále

Nútaner chavi áṋkiyácho (tumi)

Making men forget their social bias

That all might move unitedly,

For the start of an enlightened era,

You've painted a portrait of novelty.

Haciendo olvidar a los hombres sus prejuicios sociales

Para que todos avancen unidos,

Para el comienzo de una era iluminada,

Has pintado un retrato de novedad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Afligido física, mental y espiritualmente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor ságare d́heu jágáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0865 Álor ságare d́heu jágáyecho