Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0582 |
sandbox 0861 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Akhańd́a mane anidra dhyáne | ||
Tumi phut́echile púrva acale | |||
Ravir kirań mrdu samiirań | |||
Kichui chilo ná se prabháte | |||
Se prabháte shudhu tumi chile | |||
|With mindful introspection and resolve unflagging, | |||
On the eastern skyline You appeared. | |||
Sunbeams and a gentle breeze, | |||
Not even they were present on that morning; | |||
''' | On that morning only You were there. | ||
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,''' | |||
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.''' | |||
'''Rayos de sol y una suave brisa,''' | |||
'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;''' | |||
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Amarár madhu ei dhúlikańá | ||
Tarulatá phal phulera suśamá | |||
Saritár srot rúpa madhurimá | |||
Kichui chilo ná dharátale | |||
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile | |||
|Heaven's nectar or just a speck of dust, | |||
Fruit on plants or flowers' loveliness, | |||
Riverstreams or any form of sweetness... | |||
Nothing was upon earth's surface; | |||
So, with Your own hues, You did paint it. | |||
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,''' | |||
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,''' | |||
'''Ríos o cualquier forma de dulzura...''' | |||
'''Nada había sobre la superficie de la tierra;''' | |||
'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.''' | |||
|- | |||
|Nirábharań sei srśt́ite | |||
Nirábarań tava drśt́ite | |||
Cikkana svarńa prasádhane | |||
| | Sab kichukei d́hekechile | ||
|Unadorned was this Creation– | |||
Undressed in Your vision. | |||
With lustrous golden decoration, | |||
You have covered everything. | |||
|''' | |'''Sin adornos estaba esta Creación-''' | ||
''' | '''Desnuda en Tu visión.''' | ||
''' | '''Con lustrosa decoración dorada,''' | ||
''' | '''Tú lo has cubierto todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Atandra tava sei tapasyá | ||
Kát́iye tamoghana amávasyá | |||
Ravir kirańe mrdu samiirańe | |||
Phula hillole phut́echile | |||
| | |Attentive was Your austerity, | ||
New moon's dense gloom cleaving. | |||
With sunbeams and a gentle breeze, | |||
You've made the flowers bloom, swaying. | |||
|''' | |'''Atenta fue Tu austeridad,''' | ||
''' | '''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.''' | ||
''' | '''Con rayos de sol y suave brisa,''' | ||
''' | '''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 99: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 105: | ||
[[Canción | [[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]] | ||
Revisión del 04:51 28 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Akhańd́a mane anidra dhyáne
Tumi phut́echile púrva acale Ravir kirań mrdu samiirań Kichui chilo ná se prabháte Se prabháte shudhu tumi chile |
With mindful introspection and resolve unflagging,
On the eastern skyline You appeared. Sunbeams and a gentle breeze, Not even they were present on that morning; On that morning only You were there. |
Con introspección consciente y resolución inquebrantable,
En el horizonte oriental Tú apareciste. Rayos de sol y una suave brisa, Ni siquiera estaban presentes en esa mañana; Aquella mañana sólo estabas Tú. |
| Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá Saritár srot rúpa madhurimá Kichui chilo ná dharátale Tái nija rauṋe tumi eṋke dile |
Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness, Riverstreams or any form of sweetness... Nothing was upon earth's surface; So, with Your own hues, You did paint it. |
Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,
Los frutos de las plantas o el encanto de las flores, Ríos o cualquier forma de dulzura... Nada había sobre la superficie de la tierra; Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste. |
| Nirábharań sei srśt́ite
Nirábarań tava drśt́ite Cikkana svarńa prasádhane Sab kichukei d́hekechile |
Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision. With lustrous golden decoration, You have covered everything. |
Sin adornos estaba esta Creación-
Desnuda en Tu visión. Con lustrosa decoración dorada, Tú lo has cubierto todo. |
| Atandra tava sei tapasyá
Kát́iye tamoghana amávasyá Ravir kirańe mrdu samiirańe Phula hillole phut́echile |
Attentive was Your austerity,
New moon's dense gloom cleaving. With sunbeams and a gentle breeze, You've made the flowers bloom, swaying. |
Atenta fue Tu austeridad,
La densa penumbra de la luna nueva hendiendo. Con rayos de sol y suave brisa, Has hecho que las flores florezcan, meciéndose. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse