Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0700
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0871
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tumi sudhátarauṋge
|Phuler nirjáse tumi esecho
Khelicho rauṋge
Aruńa álote mohana prabháte


Sabár sauṋge niyata
Kamala kusumasama phut́e ut́hecho
|With floral essence You have come;
In crimson splendor one enchanted morn,


Klánti nái shránti nái
Like a lotus flower, You have blossomed.
| '''Con esencia floral has venido;'''
'''En esplendor carmesí una mañana encantada,'''


Káj kare jáo avirata
'''Como una flor de loto, has florecido.'''
|On an undulating ambrosial stream,
|-
Merrily You have played
|Kata jug calechilo niirava
tapasyá


With everyone always.
Ekt́áná kata nishi geche amávasyá


Tirelessly, fatigue-free,
Ekhan viháne ele priitiniire heledule


You go on working constantly.
Púrńa kariyá áshá bhálobesecho
| '''Sobre un ondulante arroyo celestial,'''
'''alegremente has jugado'''


'''con todos siempre.'''
Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)


'''Incansablemente, sin fatiga,'''
|Many ages had gone by in silent austerities;
Without the moon, nights elapsed in a lengthy series.


'''sigues trabajando constantemente.'''
After long, at dawn You came, careening on love's stream.
|-
|Nece chút́e jáo kendra haite
Kendrátiita nija shaktite


Dúr dúránta theke t́áno kole
Affection You've conferred, all our hopes fulfilling;


Kendránuga nija bale
After giving more than asked, then You've taken leave.
|'''Muchas edades habían pasado en silenciosas austeridades;'''
'''Sin luna, las noches transcurrieron en una larga serie.'''


Nao kona bádhátei vicalita
'''Después de mucho tiempo, al amanecer llegaste, corriendo en la corriente del amor.'''


|From the cosmic hub fast-dancing You emanate,
'''Afecto Tú conferiste, colmando todas nuestras esperanzas;'''
Extroversial by Your own strength.


To Your lap You draw from far-flung place,
'''Después de dar más de lo que pedimos, te'''


Introversial by Your own strength.
'''despediste.'''
|-
|Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy
Keṋde keṋde din jáy hatáshá


No obstacle can make You deviate.
báŕáye háy
|'''Del centro cósmico danzando rápido tú emanas,'''
'''extravertido por tu propia fuerza.'''


'''A tu regazo tú atraes de lugares lejanos,'''
Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará


'''introvertido por tu propia fuerza.'''
Ogo priya priitijhará kena chalicho


'''Ningún obstáculo puede hacer que te desvíes.'''
Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)
|-
|When everyone longs for Thee, why not get You instantly?
|Graha tárakárá jakhan chilo ná
Alas, in tears, our days pass with burgeoning despondency.
Niiháriká mahákáshe dulita ná


Itihás hiin se mahá atiite
Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.


Tumi chile kálátiita srote
Oh Darling Dear, with drops of love why have You deceived;


Chile avakásh hiin máyátiita
Why did You keep playing the game of hide-and-seek?
|When planets and stars weren't in existence
|'''Cuando todos Te anhelan, ¿por qué no conseguirte al'''
And nebulae in the vast sky weren't swirling,
'''instante?'''


In that hoary past, unrecorded by history,
'''Ay, entre lágrimas, nuestros días transcurren con creciente abatimiento.'''


You were there, upon the current of eternity.
'''Abrazando a todos, haz que los corazones, las vidas y'''


Without respite You have been transcendent.
'''las mentes estén repletos.'''
|'''Cuando no existían planetas ni estrellas'''
'''Y las nebulosas en el vasto cielo no se arremolinaban,'''


'''en ese pasado vetusto, no registrado por la historia,'''
'''Oh Querido, con gotas de amor por qué Te has'''  


'''tú estabas allí, sobre la corriente de la eternidad.'''
'''engañado;'''


'''Sin descanso, has sido trascendente.'''
'''¿Por qué has seguido jugando al escondite?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___700%20TUMI%20SUDHA%27%20TARAUNGE.mp3 canción] Tumi sudhátarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___871%20PHU%27LER%20NIRYA%27SE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Phuler nirjáse tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 92:




[[Canción 0700 Tumi sudhátarauṋge]]
[[Canción 0871 Phuler nirjáse tumi esecho]]

Revisión del 18:19 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Phuler nirjáse tumi esecho

Aruńa álote mohana prabháte

Kamala kusumasama phut́e ut́hecho

With floral essence You have come;

In crimson splendor one enchanted morn,

Like a lotus flower, You have blossomed.

Con esencia floral has venido;

En esplendor carmesí una mañana encantada,

Como una flor de loto, has florecido.

Kata jug calechilo niirava

tapasyá

Ekt́áná kata nishi geche amávasyá

Ekhan viháne ele priitiniire heledule

Púrńa kariyá áshá bhálobesecho

Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)

Many ages had gone by in silent austerities;

Without the moon, nights elapsed in a lengthy series.

After long, at dawn You came, careening on love's stream.

Affection You've conferred, all our hopes fulfilling;

After giving more than asked, then You've taken leave.

Muchas edades habían pasado en silenciosas austeridades;

Sin luna, las noches transcurrieron en una larga serie.

Después de mucho tiempo, al amanecer llegaste, corriendo en la corriente del amor.

Afecto Tú conferiste, colmando todas nuestras esperanzas;

Después de dar más de lo que pedimos, te

despediste.

Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy

Keṋde keṋde din jáy hatáshá

báŕáye háy

Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará

Ogo priya priitijhará kena chalicho

Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)

When everyone longs for Thee, why not get You instantly?

Alas, in tears, our days pass with burgeoning despondency.

Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.

Oh Darling Dear, with drops of love why have You deceived;

Why did You keep playing the game of hide-and-seek?

Cuando todos Te anhelan, ¿por qué no conseguirte al

instante?

Ay, entre lágrimas, nuestros días transcurren con creciente abatimiento.

Abrazando a todos, haz que los corazones, las vidas y

las mentes estén repletos.

Oh Querido, con gotas de amor por qué Te has

engañado;

¿Por qué has seguido jugando al escondite?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler nirjáse tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0871 Phuler nirjáse tumi esecho