Diferencia entre revisiones de «Canción 1001 Tomár kathá anek shunechi»
song 1001 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canción] Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canción] Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 13:55 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá anek shunechi
Cinite pári ni eki dáy Anek bháviyá ihái bujhechi Krpá biná náhi kona upáy |
About You have I heard a great deal;
And still I can't perceive, what a pity! After thinking much, this alone have I conceived: There is no way without Your mercy. |
He oído hablar mucho sobre Ti;
Y aún así no puedo percibirte, ¡qué lástima! Después de pensar mucho, esto lo único que he comprendido: No hay camino sin Tu misericordia. |
| Bindu ki kare sindhuke pábe
Pete gele se je táte mile jábe Pradiiper dyuti cáṋdke dharite Gele se mishe jabe jyotsnáy |
What does a drop achieve; will it attain the ocean?
Having gone to get, it but dissolves therein. The glow of a lamp, to hold the moon, Into moonlight will it go and get subsumed. |
¿Qué logra una gota; alcanzará el océano?
Habiendo ido a buscarlo, no hace sino disolverse en él. El resplandor de una lámpara, para sostener la luna, En la luz de la luna irá y será incluido. |
| Tomáy ámáy jug jugánte
Bhálabásá áche jene ajánte Sei bhálabásá jágáiyá dáo Ajáná saráye cira jánáy |
Between You and me, throughout the ages,
Known or unknown, there is love... That very love which You awaken, Ignorance replacing with eternal knowledge. |
Entre Tú y yo, a través de los tiempos,
Conocido o desconocido, hay amor... Ese mismo amor que Tú despiertas, El conocimiento eterno sustituyendo a la ignorancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n