Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1001 |
sandbox 0691 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho tumi esecho | ||
Maru hiyár májhe (ámár) | |||
Já kichu mor buker madhu | |||
Doba tomár káje | |||
| | |You have come, You have come | ||
Into my arid heart. | |||
Any sweetness in my bosom | |||
I'll dedicate unto Your work. | |||
| ''' | | '''Has llegado, has llegado''' | ||
''' | '''a mi árido corazón.''' | ||
''' | '''La dulzura que hay en mi pecho''' | ||
''' | '''la dedicaré a tu obra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phot́e niko ekt́io phul | ||
Sájáte oi carań rátul | |||
Ekt́io phal phaleni to | |||
Dite arghya sáje | |||
| | |Not a single flower blooms | ||
To adorn those rosy feet. | |||
Not even one fruit grows | |||
To qualify my offering. | |||
|''' | |'''Ni una sola flor''' | ||
''' | '''para adornar esos pies sonrosados.''' | ||
''' | '''Ni un fruto crece''' | ||
''' | '''para que mi ofrenda sea adecuada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kuiṋje gherá shyámal shobhá | ||
Neiko hetháy manolobhá | |||
Chande giite sure srote | |||
Bharái niko náce | |||
Tabu ele ámár káche | |||
|In my arbor ringed by verdant beauty, | |||
Nothing is alluring here. | |||
With rhythmic song and melodic stream, | |||
Or with dancing, never has it been replete. | |||
''' | But still You came near to me. | ||
|'''En mi pérgola rodeada de verde belleza,''' | |||
'''no hay nada atractivo.''' | |||
'''Con rítmico canto y melódico flujo,''' | |||
'''o con bailes, nunca ha estado repleto.''' | |||
'''Pero aun así te acercaste a mí''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]] | ||
Revisión del 13:54 24 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho tumi esecho
Maru hiyár májhe (ámár) Já kichu mor buker madhu Doba tomár káje |
You have come, You have come
Into my arid heart. Any sweetness in my bosom I'll dedicate unto Your work. |
Has llegado, has llegado
a mi árido corazón. La dulzura que hay en mi pecho la dedicaré a tu obra. |
| Phot́e niko ekt́io phul
Sájáte oi carań rátul Ekt́io phal phaleni to Dite arghya sáje |
Not a single flower blooms
To adorn those rosy feet. Not even one fruit grows To qualify my offering. |
Ni una sola flor
para adornar esos pies sonrosados. Ni un fruto crece para que mi ofrenda sea adecuada. |
| Kuiṋje gherá shyámal shobhá
Neiko hetháy manolobhá Chande giite sure srote Bharái niko náce Tabu ele ámár káche |
In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here. With rhythmic song and melodic stream, Or with dancing, never has it been replete. But still You came near to me. |
En mi pérgola rodeada de verde belleza,
no hay nada atractivo. Con rítmico canto y melódico flujo, o con bailes, nunca ha estado repleto. Pero aun así te acercaste a mí |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse