Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0691
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Tomár kathá anek shunechi
|Tumi esecho tumi esecho
Cinite pári ni eki dáy
Maru hiyár májhe (ámár)


Anek bháviyá ihái bujhechi
Já kichu mor buker madhu


Krpá biná náhi kona upáy
Doba tomár káje
|About You have I heard a great deal;
|You have come, You have come
And still I can't perceive, what a pity!
Into my arid heart.


After thinking much, this alone have I conceived:
Any sweetness in my bosom


There is no way without Your mercy.
I'll dedicate unto Your work.
| '''He oído hablar mucho sobre Ti;'''
| '''Has llegado, has llegado'''
'''Y aún así no puedo percibirte, ¡qué lástima!'''
'''a mi árido corazón.'''


'''Después de pensar mucho, esto lo único que he comprendido:'''
'''La dulzura que hay en mi pecho'''


'''No hay camino sin Tu misericordia.'''
'''la dedicaré a tu obra.'''
|-
|-
|Bindu ki kare sindhuke pábe
|Phot́e niko ekt́io phul
Pete gele se je táte mile jábe
Sájáte oi carań rátul


Pradiiper dyuti cáṋdke dharite
Ekt́io phal phaleni to


Gele se mishe jabe jyotsnáy
Dite arghya sáje


|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
|Not a single flower blooms
Having gone to get, it but dissolves therein.
To adorn those rosy feet.


The glow of a lamp, to hold the moon,
Not even one fruit grows


Into moonlight will it go and get subsumed.
To qualify my offering.
|'''¿Qué logra una gota; alcanzará el océano?'''
|'''Ni una sola flor'''
'''Habiendo ido a buscarlo, no hace sino disolverse en él.'''
'''para adornar esos pies sonrosados.'''


'''El resplandor de una lámpara, para sostener la luna,'''
'''Ni un fruto crece'''


'''En la luz de la luna irá y será incluido.'''
'''para que mi ofrenda sea adecuada.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy jug jugánte
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
Bhálabásá áche jene ajánte
Neiko hetháy manolobhá


Sei bhálabásá jágáiyá dáo
Chande giite sure srote


Ajáná saráye cira jánáy
Bharái niko náce
|Between You and me, throughout the ages,
Known or unknown, there is love...


That very love which You awaken,
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


Ignorance replacing with eternal knowledge.
With rhythmic song and melodic stream,
|'''Entre Tú y yo, a través de los tiempos,'''
'''Conocido o desconocido, hay amor...'''


'''Ese mismo amor que Tú despiertas,'''
Or with dancing, never has it been replete.


'''El conocimiento eterno sustituyendo a la ignorancia.'''
But still You came near to me.
|'''En mi pérgola rodeada de verde belleza,'''
'''no hay nada atractivo.'''
 
'''Con rítmico canto y melódico flujo,'''
 
'''o con bailes, nunca ha estado repleto.'''
 
'''Pero aun así te acercaste a '''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canción] Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1001 Tomár kathá anek shunechi]]
[[Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]

Revisión del 13:54 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho tumi esecho

Maru hiyár májhe (ámár)

Já kichu mor buker madhu

Doba tomár káje

You have come, You have come

Into my arid heart.

Any sweetness in my bosom

I'll dedicate unto Your work.

Has llegado, has llegado

a mi árido corazón.

La dulzura que hay en mi pecho

la dedicaré a tu obra.

Phot́e niko ekt́io phul

Sájáte oi carań rátul

Ekt́io phal phaleni to

Dite arghya sáje

Not a single flower blooms

To adorn those rosy feet.

Not even one fruit grows

To qualify my offering.

Ni una sola flor

para adornar esos pies sonrosados.

Ni un fruto crece

para que mi ofrenda sea adecuada.

Kuiṋje gherá shyámal shobhá

Neiko hetháy manolobhá

Chande giite sure srote

Bharái niko náce

Tabu ele ámár káche

In my arbor ringed by verdant beauty,

Nothing is alluring here.

With rhythmic song and melodic stream,

Or with dancing, never has it been replete.

But still You came near to me.

En mi pérgola rodeada de verde belleza,

no hay nada atractivo.

Con rítmico canto y melódico flujo,

o con bailes, nunca ha estado repleto.

Pero aun así te acercaste a mí

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe