Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1001
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la quinta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 10: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|Tomár kathá anek shunechi
Sámánya loko asádhárań hay
Cinite pári ni eki dáy


Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo
Anek bháviyá ihái bujhechi


Parii dhariváre se egiye jáy
Krpá biná náhi kona upáy
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
|About You have I heard a great deal;
Even an ordinary person becomes extraordinary.
And still I can't perceive, what a pity!


In the king's youngest son were these graces;
After thinking much, this alone have I conceived:


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
There is no way without Your mercy.
| '''A través de la honestidad, la sencillez y el dinamismo,'''
| '''He oído hablar mucho sobre Ti;'''
'''incluso una persona ordinaria se convierte en extraordinaria.'''
'''Y aún así no puedo percibirte, ¡qué lástima!'''


'''En el hijo menor del rey estaban estas gracias;'''
'''Después de pensar mucho, esto lo único que he comprendido:'''


'''Y así él también se pone en marcha para aprehender al hada.'''
'''No hay camino sin Tu misericordia.'''
|-
|-
|Niil sarovare
|Bindu ki kare sindhuke pábe
Niil sarovare kamalakuiṋje
Pete gele se je táte mile jábe
 
Atandra prahará basálo se
 
Anidra ráte prati praharete


Phuler nishánáte tákiye chilo se
Pradiiper dyuti cáṋdke dharite


Niil sarovare
Gele se mishe jabe jyotsnáy


Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
Having gone to get, it but dissolves therein.


Phul niye uŕe parii páláy
The glow of a lamp, to hold the moon,


|At the Blue Sea,
Into moonlight will it go and get subsumed.
In the lotus grove at the Blue Sea,
|'''¿Qué logra una gota; alcanzará el océano?'''
'''Habiendo ido a buscarlo, no hace sino disolverse en él.'''


Sleepless, he sat watching.
'''El resplandor de una lámpara, para sostener la luna,'''


Vigilant every hour throughout the night,
'''En la luz de la luna irá y será incluido.'''
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.
 
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''En el Mar Azul,'''
'''En el bosque de lotos del Mar Azul,'''
 
'''Sin dormir, se sentó a observar.'''
 
'''Vigilante cada hora de la noche,'''
 
'''con los ojos fijos en la flor,'''
 
'''En el Mar Azul.'''
 
'''Al final de la noche, ella se acercó temerosa.'''
 
'''Tomando la flor y volando lejos, el hada, ella huye.'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Tomáy ámáy jug jugánte
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Bhálabásá áche jene ajánte
 
Avasheśe ek dánavera deshe
 
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
 
Sabár bhálabásá nijer shubha áshá


Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
Sei bhálabásá jágáiyá dáo
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.


At last, in the kingdom of one demon,
Ajáná saráye cira jánáy
|Between You and me, throughout the ages,
Known or unknown, there is love...


There he found the horse was present.
That very love which You awaken,


Loved by all for his benevolence,
Ignorance replacing with eternal knowledge.
|'''Entre Tú y yo, a través de los tiempos,'''
'''Conocido o desconocido, hay amor...'''


The prince acquires the horse, using good sense.
'''Ese mismo amor que Tú despiertas,'''
|'''Para perseguir a un hada, se necesita un caballo alado;'''
'''El príncipe recorrió los tres mundos a lo largo y ancho.'''


'''Por fin, en el reino de un demonio,'''
'''El conocimiento eterno sustituyendo a la ignorancia.'''
 
'''Allí encontró que el caballo estaba presente.'''
 
'''Amado por todos por su benevolencia,'''
 
'''El príncipe adquiere el caballo, usando el sentido común.'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''El demonio maligno reconoció que un ser humano,'''
'''en fuerza en el combate, no siempre es débil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canción] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canción] Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 121: Línea 74:




[[Canción 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canción 1001 Tomár kathá anek shunechi]]

Revisión del 13:02 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá anek shunechi

Cinite pári ni eki dáy

Anek bháviyá ihái bujhechi

Krpá biná náhi kona upáy

About You have I heard a great deal;

And still I can't perceive, what a pity!

After thinking much, this alone have I conceived:

There is no way without Your mercy.

He oído hablar mucho sobre Ti;

Y aún así no puedo percibirte, ¡qué lástima!

Después de pensar mucho, esto lo único que he comprendido:

No hay camino sin Tu misericordia.

Bindu ki kare sindhuke pábe

Pete gele se je táte mile jábe

Pradiiper dyuti cáṋdke dharite

Gele se mishe jabe jyotsnáy

What does a drop achieve; will it attain the ocean?

Having gone to get, it but dissolves therein.

The glow of a lamp, to hold the moon,

Into moonlight will it go and get subsumed.

¿Qué logra una gota; alcanzará el océano?

Habiendo ido a buscarlo, no hace sino disolverse en él.

El resplandor de una lámpara, para sostener la luna,

En la luz de la luna irá y será incluido.

Tomáy ámáy jug jugánte

Bhálabásá áche jene ajánte

Sei bhálabásá jágáiyá dáo

Ajáná saráye cira jánáy

Between You and me, throughout the ages,

Known or unknown, there is love...

That very love which You awaken,

Ignorance replacing with eternal knowledge.

Entre Tú y yo, a través de los tiempos,

Conocido o desconocido, hay amor...

Ese mismo amor que Tú despiertas,

El conocimiento eterno sustituyendo a la ignorancia.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1001 Tomár kathá anek shunechi