Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0399
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la última de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Esta canción es la quinta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.  


Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 9: Línea 10:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
Ábár phut́eche svarńakamala
Sámánya loko asádhárań hay


Madhura hásite máyámaya cite
Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo


Spandita halo niilodadhi jala
Parii dhariváre se egiye jáy
|In the blue sea at that dreamland,
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
A gold lotus has blossomed again.
Even an ordinary person becomes extraordinary.


With dulcet, spellbinding laughter,
In the king's youngest son were these graces;


It sends ripples across the blue waters.
And so he too sets forth to apprehend the fairy.
| '''En el mar azul de esa tierra de ensueño'''
| '''A través de la honestidad, la sencillez y el dinamismo,'''
'''Un loto dorado ha florecido de nuevo.'''
'''incluso una persona ordinaria se convierte en extraordinaria.'''


'''Con una risa dulce y hechizante,'''
'''En el hijo menor del rey estaban estas gracias;'''


'''Envía ondas a través de las aguas azules.'''
'''Y así él también se pone en marcha para aprehender al hada.'''
|-
|-
|Rákára álote tári suvásete
|Niil sarovare
Haoyá bhese cale kon ajánáte
Niil sarovare kamalakuiṋje
 
Atandra prahará basálo se
 
Anidra ráte prati praharete
 
Phuler nishánáte tákiye chilo se
 
Niil sarovare
 
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
 
Phul niye uŕe parii páláy


Manera randhre sei surabhite
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,


Háráno hiyár sandhán dite
Sleepless, he sat watching.


Parii uŕe jáy cakradháráy
Vigilant every hour throughout the night,


Liilá lálasáy nite shatadal
With eyes fixed on the flower was he,


|In the late moonlight, with only its fragrance,
At the Blue Sea.
To parts unknown a breeze drifts off.


It pierces minds with that sweet scent
At night's end, fearfully she came.


To pass the news on to hearts that are lost.
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''En el Mar Azul,'''
'''En el bosque de lotos del Mar Azul,'''


A fairy goes flying and circles around,
'''Sin dormir, se sentó a observar.'''


With covetous plot the lotus to abduct.
'''Vigilante cada hora de la noche,'''
|'''A la luz de la luna, sólo con su fragancia,'''
'''A lugares desconocidos una brisa se aleja.'''


'''Penetra en las mentes con ese dulce aroma'''
'''con los ojos fijos en la flor,'''


'''Para transmitir las noticias a los corazones perdidos.'''
'''En el Mar Azul.'''


'''Un hada va volando y girando alrededor,'''
'''Al final de la noche, ella se acercó temerosa.'''


'''Con complot codicioso para el loto secuestrar.'''
'''Tomando la flor y volando lejos, el hada, ella huye.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
Parii phul nite uŕe cale elo
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele


Parii uŕe cale kumáro je cale
Avasheśe ek dánavera deshe


Uŕe uŕe parii halo je vikala
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
|A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower.


The fairy flies away, and the prince does follow;
Sabár bhálabásá nijer shubha áshá


Flying and flying, the fairy was worn out.
Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
|'''Un príncipe se había sentado en un caballo alado'''
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
'''Cuando el hada voló para llevarse la flor.'''
The prince scoured the three worlds far and wide.


'''El hada vuela, y el príncipe la sigue;'''
At last, in the kingdom of one demon,


'''Volando y volando, el hada estaba agotada.'''
There he found the horse was present.
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche


E páper kona kśamá náhi áche
Loved by all for his benevolence,


Kumár kahiche drŕha avicala
The prince acquires the horse, using good sense.
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
|'''Para perseguir a un hada, se necesita un caballo alado;'''
Wings flapping furiously, she implored pardon.
'''El príncipe recorrió los tres mundos a lo largo y ancho.'''


"For this sin there is no leniency,"
'''Por fin, en el reino de un demonio,'''


Replied the prince with firm resolution.
'''Allí encontró que el caballo estaba presente.'''  
|'''Al ser atrapada, el hada estaba temblando de miedo;'''
'''Agitando las alas furiosamente, ella imploró perdón.'''


'''"Para este pecado no hay indulgencia".'''
'''Amado por todos por su benevolencia,'''


'''respondió el príncipe con firme resolución.'''
'''El príncipe adquiere el caballo, usando el sentido común.'''
|-
|-
|Devatára pújá curite habe ná
|Asádhu dánav mánilo mánav
Sat karmete satpathe calo
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
|The evil demon conceded that a human being,
Move on the path of righteousness with noble deeds."
In strength at combat, is not always weak.
|'''"No se perdonará el robo para adorar a una deidad;'''
|'''El demonio maligno reconoció que un ser humano,'''
'''Avanza por el camino de la rectitud con nobles acciones".'''
'''en fuerza en el combate, no siempre es débil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 109: Línea 115:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canción] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canción] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 115: Línea 121:




[[Canción 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canción 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]

Revisión del 12:37 24 jul 2023

Esta canción es la quinta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.

Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Sádhutá saralatá tejasvitá guńe

Sámánya loko asádhárań hay

Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo

Parii dhariváre se egiye jáy

By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,

Even an ordinary person becomes extraordinary.

In the king's youngest son were these graces;

And so he too sets forth to apprehend the fairy.

A través de la honestidad, la sencillez y el dinamismo,

incluso una persona ordinaria se convierte en extraordinaria.

En el hijo menor del rey estaban estas gracias;

Y así él también se pone en marcha para aprehender al hada.

Niil sarovare

Niil sarovare kamalakuiṋje

Atandra prahará basálo se

Anidra ráte prati praharete

Phuler nishánáte tákiye chilo se

Niil sarovare

Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese

Phul niye uŕe parii páláy

At the Blue Sea,

In the lotus grove at the Blue Sea,

Sleepless, he sat watching.

Vigilant every hour throughout the night,

With eyes fixed on the flower was he,

At the Blue Sea.

At night's end, fearfully she came.

Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.

En el Mar Azul,

En el bosque de lotos del Mar Azul,

Sin dormir, se sentó a observar.

Vigilante cada hora de la noche,

con los ojos fijos en la flor,

En el Mar Azul.

Al final de la noche, ella se acercó temerosa.

Tomando la flor y volando lejos, el hada, ella huye.

Pakśiiráj cái parii dharite gele

Kumár sei khoṋje trilok caśe phele

Avasheśe ek dánavera deshe

Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se

Sabár bhálabásá nijer shubha áshá

Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy

To pursue a fairy, a winged horse is required;

The prince scoured the three worlds far and wide.

At last, in the kingdom of one demon,

There he found the horse was present.

Loved by all for his benevolence,

The prince acquires the horse, using good sense.

Para perseguir a un hada, se necesita un caballo alado;

El príncipe recorrió los tres mundos a lo largo y ancho.

Por fin, en el reino de un demonio,

Allí encontró que el caballo estaba presente.

Amado por todos por su benevolencia,

El príncipe adquiere el caballo, usando el sentido común.

Asádhu dánav mánilo mánav

Shaktite rańe kakhano khát́o nay

The evil demon conceded that a human being,

In strength at combat, is not always weak.

El demonio maligno reconoció que un ser humano,

en fuerza en el combate, no siempre es débil.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe