Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0883
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomár námer bharasáy prabhu
|Tava ágamane udvel paramáńu
Bhásiye dilum bháuṋgá tarii
Ánande dhará halo je átmahárá


Tumi ácho jabe sauṋge ámár
Arúńer álo bale d́hálo d́hálo


Kichutei kabhu náhi d́ari
Áro madhu phulabhará
|Trusting in Your holy name, my Lord,
|With Your advent the atoms grew effusive;
This broken ship I did launch.
The world, it was absorbed in bliss.


As long as You're with me,
Due to the crimson light You pour and pour,


I never dread anything.
More nectar fills the flowers.
| '''Confiando en Tu sagrado nombre, mi Señor,'''
| '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;'''
'''Este quebrado barco boté.'''
'''El mundo, quedó absorto en la felicidad.'''


'''Mientras estés conmigo,'''
'''Por la luz carmesí derramas y derramas,'''


'''Nunca temeré a nada.'''
'''Más néctar que satura las flores.'''
|-
|-
|Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy


Sabár bhitare bájáye calibo
Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti


Udagra bháve tomá smari
Chut́eche ákula kará


|Come typhoons and come hurricanes,
|Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss;
With streams of hail and lightning trying me...
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.


Everything in me getting tested, I'll sail on;
Bursting all bonds, affection-spreading splendor


Resolutely I remember Thee.
Has streamed down, leaving everybody restless.
|'''Vengan tifones y vengan huracanes,'''
|'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;'''
'''Con corrientes de granizo y relámpagos probándome...'''
'''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.'''


'''Todo en mí se pone a prueba, Yo seguiré navegando;'''
'''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto'''


'''Con resolución te recuerdo.'''
'''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.'''
|-
|-
|Krśńakarál niira gahvare
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
Mrtyubhayál kála megh pare
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy


Sabár báhire sabár bhitare
(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti


Tava jyoti jhare dishá bhari
Eneche sura pasará
|In whirlpools, black and turbulent,
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]]
Dark clouds above and fearing death...
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.


Into everything outside and inside me,
Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,


Your bright halo exudes, filling all directions.
Has brought to us Its basket of melodies.
|'''En remolinos, negros y turbulentos,'''
|'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;'''  
'''Nubes oscuras arriba y temiendo a la muerte...'''
<ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref>  '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.'''  


'''En todo, afuera y dentro de mí'''
'''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,'''


'''Tu halo brillante exuda, ocupando todas las direcciones.'''
'''Nos ha traído su canasta de melodías.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___882%20TOMA%27R%20NA%27MER%20VARAS%27A%27Y%20PRABHU.mp3 canción] Tomár námer bharasáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0882 Tomár námer bharasáy prabhu]]
[[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]

Revisión del 04:07 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tava ágamane udvel paramáńu

Ánande dhará halo je átmahárá

Arúńer álo bale d́hálo d́hálo

Áro madhu phulabhará

With Your advent the atoms grew effusive;

The world, it was absorbed in bliss.

Due to the crimson light You pour and pour,

More nectar fills the flowers.

Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;

El mundo, quedó absorto en la felicidad.

Por la luz carmesí Tú derramas y derramas,

Más néctar que satura las flores.

Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy

Alakár sudhá shata dháre jhare jáy

Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti

Chut́eche ákula kará

Now, it's as if the lonesome lovers [nb2] sing in bliss;

Falling in countless currents is ambrosia from heaven.

Bursting all bonds, affection-spreading splendor

Has streamed down, leaving everybody restless.

Ahora, es como si los amantes solitarios[nb 2] cantarán en dicha;

Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.

Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto

Se ha derramado, dejando a todos inquietos.

Áj sharat sakále akále kokil gáy

Veńukávrnte vanaharińiirá cáy

(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti

Eneche sura pasará

Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[nb3]

And, among the reeds, outward the jungle does do peer.

Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,

Has brought to us Its basket of melodies.

Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;

[nb 3] Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.

Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,

Nos ha traído su canasta de melodías.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".
  3. Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu