Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0882 |
sandbox 0883 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tava ágamane udvel paramáńu | ||
Ánande dhará halo je átmahárá | |||
Arúńer álo bale d́hálo d́hálo | |||
Áro madhu phulabhará | |||
| | |With Your advent the atoms grew effusive; | ||
The world, it was absorbed in bliss. | |||
Due to the crimson light You pour and pour, | |||
More nectar fills the flowers. | |||
| ''' | | '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;''' | ||
''' | '''El mundo, quedó absorto en la felicidad.''' | ||
''' | '''Por la luz carmesí Tú derramas y derramas,''' | ||
''' | '''Más néctar que satura las flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy | ||
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy | |||
Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti | |||
Chut́eche ákula kará | |||
| | |Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss; | ||
Falling in countless currents is ambrosia from heaven. | |||
Bursting all bonds, affection-spreading splendor | |||
Has streamed down, leaving everybody restless. | |||
|''' | |'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;''' | ||
''' | '''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.''' | ||
''' | '''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto''' | ||
''' | '''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj sharat sakále akále kokil gáy | ||
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy | |||
(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti | |||
Eneche sura pasará | |||
| | |Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]] | ||
And, among the reeds, outward the jungle does do peer. | |||
Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty, | |||
Has brought to us Its basket of melodies. | |||
|''' | |'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;''' | ||
''' | <ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref> '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.''' | ||
''' | '''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,''' | ||
''' | '''Nos ha traído su canasta de melodías.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]] | ||
Revisión del 04:07 24 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava ágamane udvel paramáńu
Ánande dhará halo je átmahárá Arúńer álo bale d́hálo d́hálo Áro madhu phulabhará |
With Your advent the atoms grew effusive;
The world, it was absorbed in bliss. Due to the crimson light You pour and pour, More nectar fills the flowers. |
Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;
El mundo, quedó absorto en la felicidad. Por la luz carmesí Tú derramas y derramas, Más néctar que satura las flores. |
| Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti Chut́eche ákula kará |
Now, it's as if the lonesome lovers [nb2] sing in bliss;
Falling in countless currents is ambrosia from heaven. Bursting all bonds, affection-spreading splendor Has streamed down, leaving everybody restless. |
Ahora, es como si los amantes solitarios[nb 2] cantarán en dicha;
Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo. Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto Se ha derramado, dejando a todos inquietos. |
| Áj sharat sakále akále kokil gáy
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy (Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti Eneche sura pasará |
Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[nb3]
And, among the reeds, outward the jungle does do peer. Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty, Has brought to us Its basket of melodies. |
Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;
[nb 3] Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera. Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza, Nos ha traído su canasta de melodías. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse