Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0800 |
sandbox 0881 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cale gele more phele jadi | ||
E kut́ire kena esechile | |||
Áshár kusumguli | |||
Akále kena jhariye dile | |||
| | |When You’ve gone away, deserting me, | ||
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared? | |||
Flowers of rosy anticipation, | |||
Why'd You make them fall out of season? | |||
|'''Te | | '''¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,''' | ||
''' | '''Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?''' | ||
''' | '''Flores de un rosado anticipado,''' | ||
''' | '''¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava áshár kathá shuńe háy | ||
Shephálii je jágiyá kát́áy | |||
Kokil madhumáse gáy | |||
Vidhu ráte jyotsná chaŕáy | |||
Viińár tantriiguli | |||
Chiṋŕe dile avahele | |||
|Oh dear me, had they heard hope's news of You, | |||
|' | The night jasmines[<nowiki/>[[:en:Cale_gele_more_phele_jadi#cite_note-4|nb2]]] would stay awake; | ||
The cuckoos, they would sing in Spring; | |||
'''se | And the moon would scatter light at night. | ||
All the strings of my lyre | |||
You tore easily and cast aside. | |||
|'''Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,''' | |||
'''Los jazmines nocturnos'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.</ref> '''permanecerían despiertos;''' | |||
'''Los cuclillos cantarían en primavera;''' | |||
'''Y la luna esparciría luz de noche.''' | |||
'''Todas las cuerdas de mi lira''' | |||
'''Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.''' | |||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi cale gecho bale háy | ||
Sharat shishire keṋde jáy | |||
Jale bhejá niipa múracháy | |||
Kásh kálo rauṋete haráy | |||
Maner mádhuriiguli | |||
Padatale cale gele dale | |||
|Alas, because You went, | |||
With its dew, the Autumn keeps on weeping; | |||
Water-deprived [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] blooms, they swoon; | |||
And the swaying grass is lost, it’s colored black. | |||
All the sweetness of my psyche | |||
You stamped with Your feet when You left. | |||
| | |'''Ay de mí, porque Te fuiste,''' | ||
'''Con su rocío, el Otoño sigue llorando;''' | |||
'''Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;''' | |||
'''Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.''' | |||
''' | '''Toda la dulzura de mi psique''' | ||
''' | '''La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canción] Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0881 Cale gele more phele jadi]] | ||
Revisión del 04:51 23 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cale gele more phele jadi
E kut́ire kena esechile Áshár kusumguli Akále kena jhariye dile |
When You’ve gone away, deserting me,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared? Flowers of rosy anticipation, Why'd You make them fall out of season? |
¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,
Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste? Flores de un rosado anticipado, ¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada? |
| Tava áshár kathá shuńe háy
Shephálii je jágiyá kát́áy Kokil madhumáse gáy Vidhu ráte jyotsná chaŕáy Viińár tantriiguli Chiṋŕe dile avahele |
Oh dear me, had they heard hope's news of You,
The night jasmines[nb2] would stay awake; The cuckoos, they would sing in Spring; And the moon would scatter light at night. All the strings of my lyre You tore easily and cast aside. |
Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,
Los jazmines nocturnos[nb 2] permanecerían despiertos; Los cuclillos cantarían en primavera; Y la luna esparciría luz de noche. Todas las cuerdas de mi lira Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado. |
| Tumi cale gecho bale háy
Sharat shishire keṋde jáy Jale bhejá niipa múracháy Kásh kálo rauṋete haráy Maner mádhuriiguli Padatale cale gele dale |
Alas, because You went,
With its dew, the Autumn keeps on weeping; Water-deprived kadam blooms, they swoon; And the swaying grass is lost, it’s colored black. All the sweetness of my psyche You stamped with Your feet when You left. |
Ay de mí, porque Te fuiste,
Con su rocío, el Otoño sigue llorando; Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen; Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro. Toda la dulzura de mi psique La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse