Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0795 |
sandbox 0796 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár liiláy tumi prabhu | ||
Dhará paŕecho | |||
Lukote cáo jadi | |||
Tabu here gecho | |||
|In Your liila, You are the Master; | |||
Still You've come within our grasp. | |||
Perhaps You prefer to keep hidden, | |||
In spite of that, You are beheld. | |||
|'''En Tu liila, Tú eres el Maestro;''' | |||
'''Aún así Te has puesto a nuestro alcance.''' | |||
'''Tal vez prefieras mantenerte oculto,''' | |||
'''A pesar de eso, Tú eres contemplado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aharnishi tomáy loke | ||
Bhúlok dyulok goloke | |||
Dharar dhúloy jyotirloke | |||
Dekhe bojhe bhare ácho | |||
|You | |With You constantly in abode | ||
On earth and sky and heaven, | |||
In worldly dust and celestial realms, | |||
You're pleased to be both seen and known. | |||
|''' | |'''Contigo constantemente en la morada''' | ||
''' | '''En la tierra y en el firmamento y en el cielo''' | ||
''' | '''En el polvo mundano y en los reinos celestiales,''' | ||
''' | '''Te complace ser visto y conocido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay váye ut́hle shashii | ||
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi | |||
Se svapnalok práńe pashi | |||
Bojháy tumi bháv shikhecho | |||
| | |A mild wind blows, the moon's arose, | ||
When strewn about are clusters of moonbeams. | |||
Life is pierced by the world of dreams; | |||
You've learned how to make Your existence known. | |||
|''' | |'''Cuando sopla un viento suave, surge la luna,''' | ||
''' | '''Cuando se esparcen racimos de rayos de luna.''' | ||
''' | '''La vida está atravesada por el mundo de los sueños;''' | ||
''' | '''Has aprendido a dar a conocer Tu existencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]] | ||
Revisión del 15:14 22 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár liiláy tumi prabhu
Dhará paŕecho Lukote cáo jadi Tabu here gecho |
In Your liila, You are the Master;
Still You've come within our grasp. Perhaps You prefer to keep hidden, In spite of that, You are beheld. |
En Tu liila, Tú eres el Maestro;
Aún así Te has puesto a nuestro alcance. Tal vez prefieras mantenerte oculto, A pesar de eso, Tú eres contemplado. |
| Aharnishi tomáy loke
Bhúlok dyulok goloke Dharar dhúloy jyotirloke Dekhe bojhe bhare ácho |
With You constantly in abode
On earth and sky and heaven, In worldly dust and celestial realms, You're pleased to be both seen and known. |
Contigo constantemente en la morada
En la tierra y en el firmamento y en el cielo En el polvo mundano y en los reinos celestiales, Te complace ser visto y conocido. |
| Malay váye ut́hle shashii
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi Se svapnalok práńe pashi Bojháy tumi bháv shikhecho |
A mild wind blows, the moon's arose,
When strewn about are clusters of moonbeams. Life is pierced by the world of dreams; You've learned how to make Your existence known. |
Cuando sopla un viento suave, surge la luna,
Cuando se esparcen racimos de rayos de luna. La vida está atravesada por el mundo de los sueños; Has aprendido a dar a conocer Tu existencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár liiláy tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse