Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0796
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnabhará ráte
|Tomár liiláy tumi prabhu
Tandrá áṋkhipáte
Dhará paŕecho


Tomáre dekhechinu tomári jyotite
Lukote cáo jadi


Páshe basivár kathá kahivár
Tabu here gecho
|In Your liila, You are the Master;
Still You've come within our grasp.


Keha ná chilo sei álo jhará ráte
Perhaps You prefer to keep hidden,
|On that dream-filled night,
Slumber on my eyelids,


I saw You, saw Your light divine.
In spite of that, You are beheld.
|'''En Tu liila, Tú eres el Maestro;'''
'''Aún así Te has puesto a nuestro alcance.'''


For Your sitting beside and speaking with,
'''Tal vez prefieras mantenerte oculto,'''


No one was there that night resplendent.
'''A pesar de eso, Tú eres contemplado.'''
|'''En esa noche llena de sueños'''
'''Adormecida en mis párpados,'''
 
'''Te vi, vi Tu luz divina.'''
 
'''Nadie estaba allí esa noche resplandeciente'''
 
'''Por estar sentado a tu lado y hablar contigo.'''
|-
|-
|Argala khule ásile bhitare
|Aharnishi tomáy loke
Vátáyana pathe práń elo ghare
Bhúlok dyulok goloke


Eklá basechinu je ghor áṋdháre
Dharar dhúloy jyotirloke


Táhá bhare gelo álora chat́áte
Dekhe bojhe bhare ácho


|You pulled back a latch and came inside;
|With You constantly in abode
Through a window, my life entered the room.
On earth and sky and heaven,


Alone I'd been sitting in deep, dark gloom;
In worldly dust and celestial realms,


That was suffused by Your refulgent light.
You're pleased to be both seen and known.
|'''Tiraste de un pestillo y entraste;'''
|'''Contigo constantemente en la morada'''
'''A través de una ventana, mi vida entró en la habitación.'''
'''En la tierra y en el firmamento y en el cielo'''


'''Había estado sentado solo en profunda y oscura penumbra;'''
'''En el polvo mundano y en los reinos celestiales,'''


'''Que fue bañada por tu luz refulgente.'''
'''Te complace ser visto y conocido.'''
|-
|-
|Balechile more sabái tomár
|Malay váye ut́hle shashii
Kona kárań nei keṋde kát́ávár
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi


Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár
Se svapnalok práńe pashi


Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
Bojháy tumi bháv shikhecho
|Everyone is Yours, to me You told...
|A mild wind blows, the moon's arose,
"No reason is there for sinking into weeping...
When strewn about are clusters of moonbeams.


Those whose eyes shed tears perpetually,
Life is pierced by the world of dreams;


They cry purely from yearning to realize their goal."
You've learned how to make Your existence known.
|'''Todos son Tuyos, a mí me dijiste...'''
|'''Cuando sopla un viento suave, surge la luna,'''
'''"No hay razón para hundirse en el llanto...'''
'''Cuando se esparcen racimos de rayos de luna.'''


'''Aquellos cuyos ojos derraman lágrimas perpetuamente'''
'''La vida está atravesada por el mundo de los sueños;'''


'''Lloran puramente por el anhelo de realizar su meta."'''
'''Has aprendido a dar a conocer Tu existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Svapnabhará ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0795 Svapnabhará ráte]]
[[Canción 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]

Revisión del 15:14 22 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomár liiláy tumi prabhu

Dhará paŕecho

Lukote cáo jadi

Tabu here gecho

In Your liila, You are the Master;

Still You've come within our grasp.

Perhaps You prefer to keep hidden,

In spite of that, You are beheld.

En Tu liila, Tú eres el Maestro;

Aún así Te has puesto a nuestro alcance.

Tal vez prefieras mantenerte oculto,

A pesar de eso, Tú eres contemplado.

Aharnishi tomáy loke

Bhúlok dyulok goloke

Dharar dhúloy jyotirloke

Dekhe bojhe bhare ácho

With You constantly in abode

On earth and sky and heaven,

In worldly dust and celestial realms,

You're pleased to be both seen and known.

Contigo constantemente en la morada

En la tierra y en el firmamento y en el cielo

En el polvo mundano y en los reinos celestiales,

Te complace ser visto y conocido.

Malay váye ut́hle shashii

Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi

Se svapnalok práńe pashi

Bojháy tumi bháv shikhecho

A mild wind blows, the moon's arose,

When strewn about are clusters of moonbeams.

Life is pierced by the world of dreams;

You've learned how to make Your existence known.

Cuando sopla un viento suave, surge la luna,

Cuando se esparcen racimos de rayos de luna.

La vida está atravesada por el mundo de los sueños;

Has aprendido a dar a conocer Tu existencia.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár liiláy tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0796 Tomár liiláy tumi prabhu