Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0795
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná go prabhu
|(Sei) Svapnabhará ráte
Tabu tomáy bhálobási
Tandrá áṋkhipáte


Tomár rúper madhurimá
Tomáre dekhechinu tomári jyotite


Madhuvane phot́áy hási
Páshe basivár kathá kahivár
|Oh I don't know You, Lord;
And yet I love You even so.


The utter kindliness of Your form,
Keha ná chilo sei álo jhará ráte
|On that dream-filled night,
Slumber on my eyelids,


The smile in paradise, it makes unfold.
I saw You, saw Your light divine.
|'''Oh, no te conozco, Señor;'''
'''y aún así te amo.'''


'''La absoluta bondad de Tu forma,'''
For Your sitting beside and speaking with,


'''Hace desplegar la sonrisa en el paraíso,'''
No one was there that night resplendent.
|'''En esa noche llena de sueños'''
'''Adormecida en mis párpados,'''
 
'''Te vi, vi Tu luz divina.'''
 
'''Nadie estaba allí esa noche resplandeciente'''
 
'''Por estar sentado a tu lado y hablar contigo.'''
|-
|-
|Malay váte tomár sáthe
|Argala khule ásile bhitare
Jyotsnámadir madhur ráte
Vátáyana pathe práń elo ghare


Kalpanáte je shánti pái
Eklá basechinu je ghor áṋdháre


Tári áshe dharáy ási
Táhá bhare gelo álora chat́áte


|Under a gentle breeze in company Yours
|You pulled back a latch and came inside;
On a moonlit night exhilarating...
Through a window, my life entered the room.


In that fond fancy, I get peace;
Alone I'd been sitting in deep, dark gloom;


With just that hope I come to earth.
That was suffused by Your refulgent light.
|'''Bajo una suave brisa en compañía Tuya'''
|'''Tiraste de un pestillo y entraste;'''
'''En una noche de luna estimulante...'''
'''A través de una ventana, mi vida entró en la habitación.'''


'''En esa afectuosa fantasía, consigo la paz;'''
'''Había estado sentado solo en profunda y oscura penumbra;'''


'''Sólo con esa esperanza vengo a la tierra.'''
'''Que fue bañada por tu luz refulgente.'''
|-
|-
|Tarii beye dine ráte
|Balechile more sabái tomár
Prańám jánái klánta háte
Kona kárań nei keṋde kát́ávár


Samarpiyá dii tomáte
Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár


Maner kusum ráshi ráshi
Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
|Rowing this boat both night and day,
|Everyone is Yours, to me You told...
I bow to touch Your feet with hands fatigued.
"No reason is there for sinking into weeping...


Yielding everything, I'd offer Thee
Those whose eyes shed tears perpetually,


Flower assortments, my psychic bouquets.
They cry purely from yearning to realize their goal."
|'''Remando esta barca noche y día'''
|'''Todos son Tuyos, a mí me dijiste...'''
'''Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas.'''
'''"No hay razón para hundirse en el llanto...'''


'''Cediendo todo, Te ofrecería'''
'''Aquellos cuyos ojos derraman lágrimas perpetuamente'''


'''Surtidos de flores, mis ramos psíquicos.'''
'''Lloran puramente por el anhelo de realizar su meta."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Svapnabhará ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]]
[[Canción 0795 Svapnabhará ráte]]

Revisión del 15:01 22 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Sei) Svapnabhará ráte

Tandrá áṋkhipáte

Tomáre dekhechinu tomári jyotite

Páshe basivár kathá kahivár

Keha ná chilo sei álo jhará ráte

On that dream-filled night,

Slumber on my eyelids,

I saw You, saw Your light divine.

For Your sitting beside and speaking with,

No one was there that night resplendent.

En esa noche llena de sueños

Adormecida en mis párpados,

Te vi, vi Tu luz divina.

Nadie estaba allí esa noche resplandeciente

Por estar sentado a tu lado y hablar contigo.

Argala khule ásile bhitare

Vátáyana pathe práń elo ghare

Eklá basechinu je ghor áṋdháre

Táhá bhare gelo álora chat́áte

You pulled back a latch and came inside;

Through a window, my life entered the room.

Alone I'd been sitting in deep, dark gloom;

That was suffused by Your refulgent light.

Tiraste de un pestillo y entraste;

A través de una ventana, mi vida entró en la habitación.

Había estado sentado solo en profunda y oscura penumbra;

Que fue bañada por tu luz refulgente.

Balechile more sabái tomár

Kona kárań nei keṋde kát́ávár

Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár

Se jena káṋde shudhu lakśye labhite

Everyone is Yours, to me You told...

"No reason is there for sinking into weeping...

Those whose eyes shed tears perpetually,

They cry purely from yearning to realize their goal."

Todos son Tuyos, a mí me dijiste...

"No hay razón para hundirse en el llanto...

Aquellos cuyos ojos derraman lágrimas perpetuamente

Lloran puramente por el anhelo de realizar su meta."

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Svapnabhará ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0795 Svapnabhará ráte