Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0791 |
sandbox 0792 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Bhálobáso jadi eso | ||
Dośa guń jadi karo go vicár | |||
Guń náhi pábe lesho | |||
Mor guń náhi áche lesho | |||
|You | |If You love me, please do come; | ||
But if you think only of good and bad traits, | |||
You | Here You won't find good, not even a trace... | ||
My good traits don't exist at all. | |||
|''' | |'''Si me amas, por favor ven;''' | ||
''' | '''Pero si sólo piensas en rasgos buenos y malos,''' | ||
''' | '''aquí no encontrarás nada bueno, ni siquiera un rastro...''' | ||
''' | '''Mis buenos rasgos no existen en absoluto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋt́áy bharti ámár bágán | ||
Phul náhi táte kali je nánán | |||
Ásibe go jabe se kali phut́ibe | |||
Se karńikáte baso (tumi) | |||
| | |Full of thorns is my garden... | ||
No flowers here, just sundry buds. | |||
Those buds will bloom should You appear; | |||
On their seedpods please take Your seat. | |||
|''' | |'''Lleno de espinas está mi jardín...''' | ||
''' | '''No hay flores aquí, sólo varios brotes.''' | ||
''' | '''Esos brotes florecerán si Tú apareces;''' | ||
'''En | '''En sus vainas, por favor siéntate.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Náhi kona rág náhi anurág | ||
Vatáse bháse ná práńera parág | |||
Tava choṋyá pele spandita hale | |||
Surabhi rabhase heso | |||
| | |In me there is no love or devotion; | ||
In the air wafts not my heart's pollen. | |||
Should You touch me, there'd be vibration; | |||
Please smile upon a fragrant upsurge of emotion. | |||
|''' | |'''En mí no hay amor ni devoción;''' | ||
''' | '''En el aire no flota el polen de mi corazón.''' | ||
''' | '''Si Tú me tocaras, habría vibración;''' | ||
''' | '''Por favor, sonríe a un fragante brote de emoción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canción] Bhálobáso jadi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0792 Bhálobáso jadi eso]] | ||
Revisión del 05:00 22 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Bhálobáso jadi eso
Dośa guń jadi karo go vicár Guń náhi pábe lesho Mor guń náhi áche lesho |
If You love me, please do come;
But if you think only of good and bad traits, Here You won't find good, not even a trace... My good traits don't exist at all. |
Si me amas, por favor ven;
Pero si sólo piensas en rasgos buenos y malos, aquí no encontrarás nada bueno, ni siquiera un rastro... Mis buenos rasgos no existen en absoluto. |
| Káṋt́áy bharti ámár bágán
Phul náhi táte kali je nánán Ásibe go jabe se kali phut́ibe Se karńikáte baso (tumi) |
Full of thorns is my garden...
No flowers here, just sundry buds. Those buds will bloom should You appear; On their seedpods please take Your seat. |
Lleno de espinas está mi jardín...
No hay flores aquí, sólo varios brotes. Esos brotes florecerán si Tú apareces; En sus vainas, por favor siéntate. |
| Náhi kona rág náhi anurág
Vatáse bháse ná práńera parág Tava choṋyá pele spandita hale Surabhi rabhase heso |
In me there is no love or devotion;
In the air wafts not my heart's pollen. Should You touch me, there'd be vibration; Please smile upon a fragrant upsurge of emotion. |
En mí no hay amor ni devoción;
En el aire no flota el polen de mi corazón. Si Tú me tocaras, habría vibración; Por favor, sonríe a un fragante brote de emoción. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálobáso jadi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse