Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0792
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Ele mohana tále
|(Tumi) Bhálobáso jadi eso
Sure laye e kii máyájál racile
Dośa guń jadi karo go vicár


Gele marama niye gele
Guń náhi pábe lesho


Sheś kathá náhi bale gele
Mor guń náhi áche lesho
|You came, bringing a beat that is alluring;
|If You love me, please do come;
With tune and tempo You wove such a web of magic.
But if you think only of good and bad traits,


You departed, going and taking souls somewhere,
Here You won't find good, not even a trace...


Leaving without giving any final notice.
My good traits don't exist at all.
|'''Llegaste trayendo un ritmo seductor;'''
|'''Si me amas, por favor ven;'''
'''Con melodía y tempo tejiste una red de magia.'''
'''Pero si sólo piensas en rasgos buenos y malos,'''


'''Te fuiste, yendo y llevando almas a alguna parte,'''
'''aquí no encontrarás nada bueno, ni siquiera un rastro...'''


'''Te fuiste sin avisar.'''
'''Mis buenos rasgos no existen en absoluto.'''
|-
|-
|Dúrera niiháriká candana mákhá
|Káṋt́áy bharti ámár bágán
Maner mayúr sethá meleche je pákhá
Phul náhi táte kali je nánán


Váńiivitáne kuiṋje kuinje
Ásibe go jabe se kali phut́ibe


Maner deule e kii sudhá jharále
Se karńikáte baso (tumi)


|A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
|Full of thorns is my garden...
That's where mental peacocks spread their wings.
No flowers here, just sundry buds.


In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,
Those buds will bloom should You appear;


Into mind-shrines so much nectar You exuded.
On their seedpods please take Your seat.
|'''Una nebulosa lejana untada con pasta de sándalo,'''
|'''Lleno de espinas está mi jardín...'''
'''Allí es donde los pavos reales mentales extienden sus alas.'''
'''No hay flores aquí, sólo varios brotes.'''


'''En una enramada tras otra, bajo un dosel de aforismos,'''
'''Esos brotes florecerán si Tú apareces;'''


'''En santuarios mentales tanto néctar exudaste.'''
'''En sus vainas, por favor siéntate.'''
|-
|-
|Eso go unmada váy
|Náhi kona rág náhi anurág
Maner madhupa jena tomá páne dháy
Vatáse bháse ná práńera parág


Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni
Tava choṋyá pele spandita hale


Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle
Surabhi rabhase heso
|Oh please come upon an insane breeze;
|In me there is no love or devotion;
Let my mind's honeybee chase after Thee.
In the air wafts not my heart's pollen.


Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,
Should You touch me, there'd be vibration;


Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.
Please smile upon a fragrant upsurge of emotion.
|'''Oh, por favor, ven sobre una brisa loca;'''
|'''En mí no hay amor ni devoción;'''
'''Deja que la abeja de mi mente te persiga.'''
'''En el aire no flota el polen de mi corazón.'''


'''Por Ti, sacrificaría un pequeño y obsoleto recuerdo,'''
'''Si Tú me tocaras, habría vibración;'''


'''La agonía del corazón, recuperada del mar que termina en la orilla.'''
'''Por favor, sonríe a un fragante brote de emoción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canción] Ele mohana tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canción] Bhálobáso jadi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0791 Ele mohana tále]]
[[Canción 0792 Bhálobáso jadi eso]]

Revisión del 05:00 22 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Bhálobáso jadi eso

Dośa guń jadi karo go vicár

Guń náhi pábe lesho

Mor guń náhi áche lesho

If You love me, please do come;

But if you think only of good and bad traits,

Here You won't find good, not even a trace...

My good traits don't exist at all.

Si me amas, por favor ven;

Pero si sólo piensas en rasgos buenos y malos,

aquí no encontrarás nada bueno, ni siquiera un rastro...

Mis buenos rasgos no existen en absoluto.

Káṋt́áy bharti ámár bágán

Phul náhi táte kali je nánán

Ásibe go jabe se kali phut́ibe

Se karńikáte baso (tumi)

Full of thorns is my garden...

No flowers here, just sundry buds.

Those buds will bloom should You appear;

On their seedpods please take Your seat.

Lleno de espinas está mi jardín...

No hay flores aquí, sólo varios brotes.

Esos brotes florecerán si Tú apareces;

En sus vainas, por favor siéntate.

Náhi kona rág náhi anurág

Vatáse bháse ná práńera parág

Tava choṋyá pele spandita hale

Surabhi rabhase heso

In me there is no love or devotion;

In the air wafts not my heart's pollen.

Should You touch me, there'd be vibration;

Please smile upon a fragrant upsurge of emotion.

En mí no hay amor ni devoción;

En el aire no flota el polen de mi corazón.

Si Tú me tocaras, habría vibración;

Por favor, sonríe a un fragante brote de emoción.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálobáso jadi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0792 Bhálobáso jadi eso