Diferencia entre revisiones de «Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá»
song 0679 note added |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:15 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálobásiyá
Tomári patha cáhiyá Ket́e geche kata je jug Jáni ná se kata jiivan |
Loving You,
Gazing at Your path, How many ages have now passed? I know but that it's been lifetimes. |
Amándote,
Contemplando Tu camino, ¿Cuántos eras han pasado? Sólo sé que han sido vidas. |
| Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde Cáṋd ki táhá náhi jáne Bojhe ná ki táhári man |
In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries. The moon, does it not realize, Does it not understand the lily's mind? |
Enamorada de la luna está la azucena;
Por la luna ella ríe y llora. La luna, no se da cuenta, ¿No comprende la mente del lirio? |
| Rase ráge bhará dhará
Tumi biná rúpahárá Phańiisama mańiihárá Káṋdiyá jái vyathámagan |
The earth, full of love and affection,
Without You, its charm is all absent. Like a cobra who has lost her gem,[nb2] I keep crying, plunged in distress. |
La tierra, llena de amor y afecto,
Sin Ti, todo su encanto está ausente. Como una cobra que ha perdido su gema,[nb 2] Sigo llorando, sumida en la angustia. |
| Áshá niye beṋce áchi
Ásháte hrdi beṋdhechi Mor e áshá balo more Haibe ná ki sampúrań |
Maintaining hope, I have survived;
With hope my heart I've pacified. Tell me please, this hope of mine... Will it never be fulfilled? |
Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;
Con esperanza mi corazón he pacificado. Dime por favor, esta esperanza mía... Nunca se cumplirá |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ La mitología india sitúa una joya preciosa, nagamani o manihárá, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal).
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n