Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0758
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0759
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Ele tumi ele ele prabhu
|Vrajer se din háráiyá geche
Shuńiyá ámár áhván
Vrajer gopál ghar cháŕá


Tumi kalpataru ámi shuśka maru
Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche


Tumi mor hrdaye nile sthán
Sárá saḿsáre álo jhará
|You appeared, Lord, You appeared,
Hearing my keen invitation.


You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland;
Álo jhará se je álo jhará
|The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home.


Yet in my heart You took Your seat.
The sweetness of Vraj has been spread;
|'''Apareciste, Señor, apareciste,'''
'''Escuchando mi aguda invitación.'''


'''Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco;'''
Around the whole world light was shed...


'''Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento.'''
Light was shed, yes, light was shed.
|-
|'''Los días de Vraj se han ido;'''
|Átmasamarpań kari go tomár káche
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref>  '''renunció a su hogar.'''
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche


Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine
'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;'''


Tomáre karinu pradán
'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...'''


|Before You do I submit;
'''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.'''
To You my all I commit.
|-
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip


What I deemed mine for a long time,
Vraja kulabálá siṋdura t́ip


I have given it to Thee.
Ná pariyá káṋde váńiihárá
|'''Ante Ti me someto;'''
'''A Ti mi todo encomiendo.'''


'''Lo que consideré mío durante mucho tiempo'''
Váńiihárá se je váńiihárá


'''Te lo he dado a Ti.'''
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
|-
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
Malay vatáse susmita surabhi bháse


Tomár ámár májhe dúratva já áche
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]],


Áji hok tár avasán
They don't put on; rather, they weep silently...


Diyechi já kichu nay
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,'''
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.'''


Peyechi já akśay
'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,'''


Náhi je táhár parimáń
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...'''
|On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.


Between us, the distance that exists,
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.'''
 
|-
Today, let it be finished.
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
 
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
What I've given, it is nothing;
 
What I've gained is everlasting...


Any measure it exceeds.
Trastá harińii cokhe náhi paŕe
|'''En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;'''
'''En la suave brisa, una alegre fragancia ondea.'''


'''Entre nosotros, la distancia que existe,'''
Máyákajjal sudhábhará
|At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths.


'''Hoy, que se termine.'''
Timid does, on their eyes no longer falls


'''Lo que he dado, no es nada;'''
Bewitching lampblack full of ambrosia.
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;'''
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.'''


'''Lo que he ganado es eterno...'''
'''Tímido hace, en sus ojos ya no cae'''


'''Cualquier medida excede.'''
'''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.'''
|-
|-
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
|Dadhi manthan gopii náhi kare
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo
Satata khoṋje je mákhanacore


Tomár chande gáne aparúpa tava táne
Kat́ideshe got́ náhi pare áji


Bhuvane bhariyá dáo práń
Shire kare karághát tárá
|In Your innate wisdom accept my sincerity;
|The milkmaids are no longer churning curd;
My deep-seated pain, please fill with melody.
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]]


With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,
Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];


Invigorate the whole universe.
Instead, they only beat their heads.
|'''En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;'''
|'''Las lecheras ya no baten cuajada;'''
'''Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía.'''
'''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref>


'''Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra,'''
'''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;'''


'''vigoriza el universo entero.'''
'''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 99:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 111: Línea 105:




[[Canción 0758 Ele tumi ele ele prabhu]]
[[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]

Revisión del 17:06 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Vrajer se din háráiyá geche

Vrajer gopál ghar cháŕá

Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche

Sárá saḿsáre álo jhará

Álo jhará se je álo jhará

The days of Vraj are gone;

Vraj Gopal [nb2]renounced his home.

The sweetness of Vraj has been spread;

Around the whole world light was shed...

Light was shed, yes, light was shed.

Los días de Vraj se han ido;

Vraj Gopal[nb 2] renunció a su hogar.

La dulzura de Vraj ha sido esparcida;

Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...

La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.

Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip

Vraje varśáy náhi phot́e niip

Vraja kulabálá siṋdura t́ip

Ná pariyá káṋde váńiihárá

Váńiihárá se je váńiihárá

At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,

And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom.

At Vraj, the women, a red bindi,

They don't put on; rather, they weep silently...

Bereft of speech, indeed, bereft of speech.

En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,

Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.

En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,

No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...

Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.

Vrajabalakerá khelá náhi kare

Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare

Trastá harińii cokhe náhi paŕe

Máyákajjal sudhábhará

At Vraj, the boys don't play their games;

And the milch cows take no grass in their mouths.

Timid does, on their eyes no longer falls

Bewitching lampblack full of ambrosia.

En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;

Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.

Tímido hace, en sus ojos ya no cae

Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.

Dadhi manthan gopii náhi kare

Satata khoṋje je mákhanacore

Kat́ideshe got́ náhi pare áji

Shire kare karághát tárá

The milkmaids are no longer churning curd;

Ever they seek the butter-thief.[nb3]

Today, around their waists they wrap no ornamental girdle;

Instead, they only beat their heads.

Las lecheras ya no baten cuajada;

Siempre buscan al ladrón de mantequilla.[nb 3]

Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;

En su lugar, sólo golpean sus cabezas.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson
  2. Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.
  3. En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche