Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0753
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Gáner tarii bhásiye dilum
Áloker jharńádhárá enecho
Surer ságare


Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Keu ájike nayko dúre


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Sabái antare
|I floated a raft of songs
On the sea of melody.


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
Now nothing is far away;


Nrtyera tále tále asiimete dháy
Everything's in reach.
|'''Floté en una balsa de canciones'''
'''En el mar de la melodía.'''


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
'''Ahora nada está lejos;'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''Todo está al alcance.'''
|You have come, Purusottam, [<nowiki/>[[:en:Esecho_purusottam_esecho#cite_note-5|nb2]]] You have come;
|-
You have brought a fountain of streaming effulgence.
|Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará


Today, a river of bliss speeds along, capering,
Seo ájike dile dhará


Flooding both banks with the song it sings.
Surer jhauṋkáre


It delights everybody, it delights everybody,
|Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored.


Flowing toward infinity with various dance beats.
Today, came it into my fold


Oh my, what have You done, what have You done...
Within melody's clamor.
|'''Lleno de formas y colores diversos,'''
'''Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.'''


You've conquered the heart and mind of everyone.
'''Hoy, llegó a mi redil'''
|'''Has venido, Purusottam,'''<ref group="nb">La Conciencia Suprema en el núcleo del universo es conocida como Paramashiva o Puruśottama... Puruśottama está vinculado a cada entidad individualmente y a todas las entidades colectivamente.</ref>  '''has venido;'''
'''Has traído una fuente de efluvios.'''


'''Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas,'''
'''Dentro del clamor de la melodía.'''
 
|-
'''Inundando ambas orillas con la canción que canta.'''
|Je gán kabhu hayni sádhá
Viińár táre hayni báṋdhá


'''Deleita a todos, deleita a todos,'''
Seo ájike nijer theke


'''Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile.'''
Balle ámáke


'''Oh, qué has hecho, qué has hecho...'''
Ámi madhur máyáy rai niráláy


'''Has conquistado el corazón y la mente de todos.'''
Cena ná more
|-
|The song that wasn't ever rehearsed,
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Never composed on a lyre's strings,
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne


Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
Today, that song, on its very own,


Jáná ajánáre tava káche t́enecho
To me it told:


|Today, effusive hearts heed no injunction;
"With sweet wizardry I am secluded...
Surging waves are unaware of any obstruction.


You have carried us away, away we've been carried;
Don't you recognize Me?"
|'''La canción que nunca fue ensayada,'''
'''Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,'''


You have drawn both known and unknown near to Thee.
'''Hoy, esa canción, por sí sola,'''
|'''Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;'''
'''Las olas no conocen ningún obstáculo.'''
 
'''Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados;'''
 
'''Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido.'''
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
'''A mí me dijo:'''
|The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned...


Why did You neglect her form and color?
'''"Con dulce hechicería me recluyo...'''
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
'''El amor que aún no se ha ganado...'''


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
'''¿No me reconoces?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canción] Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 86:




[[Canción 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]

Revisión del 14:56 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Gáner tarii bhásiye dilum

Surer ságare

Keu ájike nayko dúre

Sabái antare

I floated a raft of songs

On the sea of melody.

Now nothing is far away;

Everything's in reach.

Floté en una balsa de canciones

En el mar de la melodía.

Ahora nada está lejos;

Todo está al alcance.

Nánán rauṋe rúpe bhará

Je eta din deyni dhará

Seo ájike dile dhará

Surer jhauṋkáre

Full of divers shapes and colors,

For long, the raft would not be moored.

Today, came it into my fold

Within melody's clamor.

Lleno de formas y colores diversos,

Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.

Hoy, llegó a mi redil

Dentro del clamor de la melodía.

Je gán kabhu hayni sádhá

Viińár táre hayni báṋdhá

Seo ájike nijer theke

Balle ámáke

Ámi madhur máyáy rai niráláy

Cena ná more

The song that wasn't ever rehearsed,

Never composed on a lyre's strings,

Today, that song, on its very own,

To me it told:

"With sweet wizardry I am secluded...

Don't you recognize Me?"

La canción que nunca fue ensayada,

Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,

Hoy, esa canción, por sí sola,

A mí me dijo:

"Con dulce hechicería me recluyo...

¿No me reconoces?"

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare