Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0150
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Bal dáo more bal dáo
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Sab bandhan chiṋŕe dite cái


Hrdayeri pure mohana núpure
Sur dáo áro sur dáo


Spandan dile shatadháre (tumi)
Sadá jena tava gán gái
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
|Give me strength, please give force;
I have seen You frequently.
All binding chains I would break off.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
Please give tunes, more tunes afford,


Ripples You did make in a hundred streams.
That I may ever sing Your song.
|'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Te he visto con frecuencia.'''
'''Me gustaría romper todas las cadenas que me atan.'''


'''En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,'''
'''Por favor, dame melodías, más melodías,'''


'''ondas hiciste en cien arroyos.'''
'''Para que siempre pueda cantar Tu canción.'''
|-
|-
|Tava surete saritá bay
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
(Tava) Rańane harińii ceye ray
Manke kakhano jena ná jaŕái


(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
(Ei) Maháspandana májhe


Aekatánete kathá kay (tárá)
Ekt́uku náŕá diye


Kathá je kay go
Jena jái mishe tomári káje


Aekatánete tárá kathá je kay go
Mishiyá jái go


Parashe jata ańu paramáńu
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái


Aekatánete kathá kay
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái


|To Your melody the river flows;
Ekt́uku náŕá diye
At Your tinkling sound, stares the doe.


On Your touch, each molecule and atom,
Jena jái mishe tomári káje


They communicate in unison.
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche


Oh, such words they utter...
Mid the general activity.


As one, oh, such words they utter...
Having given a slight jerk,


Upon touch, every molecule and atom
Let me get merged in Your work.


Communicates in unison.
Oh yes, I keep merging...
|'''A Tu melodía fluye el río;'''
'''A Tu sonido tintineante, mira la cierva.'''


'''A Tu toque, cada molécula y átomo,'''
Having given a slight jerk, I want to keep merging...


'''Se comunican al unísono.'''
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.


'''Oh, qué palabras pronuncian...'''
Having given a slight jerk,


'''Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...'''
Let me get merged in Your work.
|'''Ganando o no ganando esperanza o abatimiento,'''
'''Que mi psique nunca se enrede'''


'''Al tacto, cada molécula y átomo'''
'''En medio de la actividad general.'''


'''Se comunican al unísono.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón'''
 
'''Déjame fundirme en Tu obra.'''
 
'''Oh sí, sigo fusionándome...'''
 
'''Habiendo dado un ligero tirón, quiero seguir fusionándome ...'''
 
'''En el trabajo exclusivamente Tuyo, quiero seguir fusionándome.'''
 
'''Habiendo dado un ligero tirón,'''
 
'''Déjame fundirme en Tu trabajo.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Ei gatánugatikatáy
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Man theme jete náhi cáy
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy


Sab saḿveg sab bháváveg
Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy


Sab cheŕe tomá pete cáy
Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy


Pete je cáy go
Dekhe nite cáy surera sudháy


Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
Vasudháy shateka dháráy
|In the daily grind so tiresome,
Mind never wants to wind up or get stuck...


Sab saḿveg sab bháváveg
It wants to look around with nectar of melody,


Sab cheŕe tomá pete cáy
On the earth and in one hundred streams.
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.


Every anxiety and every thing seductive...
It wants to look around...


Those who wish to attain You, their all is forsaken...
With nectar of melody, it wants to look around...


To attain, yes, those who wish...
On the earth it wants to look around...


Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
In one hundred streams it wants to look around.


Every anxiety and every thing seductive...
It wants to look around with nectar of melody,


Those who wish to attain You, their all is forsaken.
On the earth and in one hundred streams.
|'''La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;'''
|'''En la rutina diaria tan agotadora,'''
'''Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.'''
'''La mente nunca quiere terminar o estancarse ...'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
'''Quiere mirar alrededor con néctar de melodía,'''


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
'''En la tierra y en cien arroyos.'''


'''Alcanzar, sí, aquellos que desean...'''
'''Quiere mirar alrededor...'''


''', aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
'''Con el néctar de la melodía, quiere mirar alrededor...'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
'''En la tierra quiere mirar alrededor...'''


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.'''
'''En cien arroyos quiere mirar alrededor.'''
 
'''Quiere mirar alrededor con el néctar de la melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Bal dáo more bal dáo
Madhura svapane maneri gahane
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions]].
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Tomáre peyechi shata dháre
Give me strength, please give force;


Madhura svapane
Please give tunes, more tunes afford.
|In sweet reverie,
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
In sweet reverie, in my psychic deeps,
'''Yo destrozaría todas las impresiones mentales.'''


I have found You in a hundred streams,
'''Por favor dame melodías, más melodías permíteme,'''


In sweet reverie.
'''Para que pueda cantar siempre Tu canción.'''
|'''En dulce ensueño,'''
'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''


'''Te he encontrado en cientos de corrientes,'''
'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''


'''En dulce ensueño......'''
'''Por favor, dame melodías, más melodías permiteme.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 135: Línea 171:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canción] Bal dáo more bal dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse




Línea 141: Línea 177:




[[Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canción 0150 Bal dáo more bal dáo]]

Revisión del 16:52 18 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bal dáo more bal dáo

Sab bandhan chiṋŕe dite cái

Sur dáo áro sur dáo

Sadá jena tava gán gái

Give me strength, please give force;

All binding chains I would break off.

Please give tunes, more tunes afford,

That I may ever sing Your song.

Dame fuerza, por favor dame fuerza;

Me gustaría romper todas las cadenas que me atan.

Por favor, dame melodías, más melodías,

Para que siempre pueda cantar Tu canción.

Páoyá ná páoyár áshá nirásháy

Manke kakhano jena ná jaŕái

(Ei) Maháspandana májhe

Ekt́uku náŕá diye

Jena jái mishe tomári káje

Mishiyá jái go

Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái

Tomári kájete ámi mishiyá jete cái

Ekt́uku náŕá diye

Jena jái mishe tomári káje

Gaining or not gaining hope or despondency,

May I never enmesh psyche

Mid the general activity.

Having given a slight jerk,

Let me get merged in Your work.

Oh yes, I keep merging...

Having given a slight jerk, I want to keep merging...

In work of Yours exclusively, I want to keep merging.

Having given a slight jerk,

Let me get merged in Your work.

Ganando o no ganando esperanza o abatimiento,

Que mi psique nunca se enrede

En medio de la actividad general.

Habiendo dado un ligero tirón

Déjame fundirme en Tu obra.

Oh sí, sigo fusionándome...

Habiendo dado un ligero tirón, quiero seguir fusionándome ...

En el trabajo exclusivamente Tuyo, quiero seguir fusionándome.

Habiendo dado un ligero tirón,

Déjame fundirme en Tu trabajo.

Ei gatánugatikatáy

Man theme jete náhi cáy

Dekhe nite cáy surera sudháy

Vasudháy shateka dháráy

Dekhe je nite cáy

Surera sudháy se je dekhe je nite cáy

Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy

Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy

Dekhe nite cáy surera sudháy

Vasudháy shateka dháráy

In the daily grind so tiresome,

Mind never wants to wind up or get stuck...

It wants to look around with nectar of melody,

On the earth and in one hundred streams.

It wants to look around...

With nectar of melody, it wants to look around...

On the earth it wants to look around...

In one hundred streams it wants to look around.

It wants to look around with nectar of melody,

On the earth and in one hundred streams.

En la rutina diaria tan agotadora,

La mente nunca quiere terminar o estancarse ...

Quiere mirar alrededor con néctar de melodía,

En la tierra y en cien arroyos.

Quiere mirar alrededor...

Con el néctar de la melodía, quiere mirar alrededor...

En la tierra quiere mirar alrededor...

En cien arroyos quiere mirar alrededor.

Quiere mirar alrededor con el néctar de la melodía,

En la tierra y en cien arroyos.

Bal dáo more bal dáo

Sab saḿskár bheuṋge dite cái

Sur dáo áro sur dáo

Sadá jena tava gán gái

Bal dáo more bal dáo

Sur dáo áro sur dáo

Give me strength, please give force;

I would shatter all mental impressions.

Please give tunes, more tunes afford,

That I may ever sing Your song.

Give me strength, please give force;

Please give tunes, more tunes afford.

Dame fuerza, por favor dame fuerza;

Yo destrozaría todas las impresiones mentales.

Por favor dame melodías, más melodías permíteme,

Para que pueda cantar siempre Tu canción.

Dame fuerza, por favor dame fuerza;

Por favor, dame melodías, más melodías permiteme.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bal dáo more bal dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 0150 Bal dáo more bal dáo