Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0148
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Álor páre álori d́heu
Mor manera gabhiire
Aloy bhuvan bhará


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Álor ságar bhare dile tumi


Svágata jánáte práń bhare
Áloy hrday bhará (tomár)
|'''Come with steps slow and gentle'''
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
'''Into my mind's depths.'''
In light the world, it is full.


'''Many bolts I've unfastened,'''
You filled up the sea of light;


'''Hearty welcome to extend.'''
In Your light the heart is full.
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
|'''Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;'''
'''A las profundidades de mi mente.'''
'''En luz el mundo, está lleno.'''


'''Muchos pernos he soltado,'''
'''Tú llenaste el mar de luz;'''


'''y te doy la bienvenida.'''
'''En Tu luz el corazón está lleno.'''
|-
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
|Ámi kśudra diipera shikhá
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
Mor lalát́e kájala t́iiká


Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi


Cáridik álokita kare
Hayechi átmahárá


|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;'''
Bhálabesechi go
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.'''


'''Bearing evening's lantern, come inside,'''
Tomákei ámi bhálabesechi go


'''Having made four quarters bright.'''
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;'''
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.'''


'''Llevando la linterna de la noche, entra,'''
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá


'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.'''
Ámár bujhibár kichu nái
|-
 
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
Ámár jánibár kichu nái
Tava surera máyáy man mor mete jáy
 
Sakal bojhár sakal jánár
 
Sheś kathá hale tumi
 
Etat́uku bujhi ámi
 
Etat́uku jáni ámi
 
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.
 
Nonetheless, in love with You I am;
 
I have become rapt.
 
Oh, I have been in love;
 
Only You, oh I have loved...
 
Though just a wee flame, oh I have loved;
 
Only You I am loving, rapt I have become.
 
My understanding, it is nothing;
 
My awareness, it is nothing...
 
Of all acumen and wisdom,
 
You were the last word.
 
That bit only, I conceive;
 
That bit only, I perceive.
|'''Soy la pequeña llama de un farol;'''
'''La nota de mi frente, negra como una lámpara.'''
 
'''Sin embargo, enamorado de Ti estoy;'''
 
'''Me he quedado embelesado.'''
 
'''Oh, he estado enamorado;'''


Mátiyá jáy go
'''Sólo a Ti, oh he amado...'''


Surera máyáy man mátiyá jáy go
'''Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado;'''


Mátiyá jáy go
'''Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto.'''
|'''My life sways in Your heart's cradle;'''
'''My mind revels in Your sorcery melodic.'''


'''Oh it is reveling...'''
'''Mi entendimiento, no es nada;'''


'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;'''
'''Mi conciencia, no es nada...'''


'''Oh, it is reveling.'''
'''De toda perspicacia y sabiduría,'''
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;'''
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.'''


'''Oh, se está deleitando...'''
'''Tú fuiste la última palabra.'''


'''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;'''
'''Sólo concibo esa parte;'''


'''Oh, se está deleitando.'''
'''Sólo eso percibo.'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
Dikdiganta gheriyá
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go
 
Tomára áloy shikhá hárá je hayechi


Ácho dakhiná pavane
(Ámi) Bhariyá áchi go
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,'''
'''Each and every region surrounding...'''


'''You are in the southern breeze.'''
Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,'''
|The wee flame, by Your light it is defeated;
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...'''
In Your Infiniteness, I have stayed replete.


'''Estás en la brisa del sur.'''
Oh, I am getting filled,
|-
 
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
Sab kichu mor bhariyá
 
In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
 
Oh, I'm getting filled;


Bhariyá acho go
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
|'''La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;'''
'''En Tu Infinitud, me he quedado repleto.'''


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
'''Oh, me estoy saciando,'''
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],'''
'''Everything of mine suffusing...'''


'''Oh You are suffusing;'''
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando...'''


'''Lo, everything of mine You are suffusing.'''
'''En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada;'''
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,'''
'''Todo lo que me rodea...'''


'''Oh, Tú estás llenando;'''
'''Oh, me estoy llenando;'''


'''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.'''
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando.'''
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Álor páre álori d́heu
Mor hiyára májháre
Áloy vishva bhará


Eso dhiire dhiire carańa phele
Álor páré
|'''Come with steps slow and gentle'''
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
'''Into core of my heart ...'''
In light the universe is full.


'''Come with steps slow and gentle.'''
Beyond the light...
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
|'''Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;'''
'''En el corazón de mi corazón ...'''
'''En la luz el universo está lleno.'''


'''Ven con pasos lentos y suaves..'''
'''Más allá de la luz.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 119: Línea 159:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canción] Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 125: Línea 165:




[[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canción 0148 Álor páre álori d́heu]]

Revisión del 16:14 18 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor páre álori d́heu

Aloy bhuvan bhará

Álor ságar bhare dile tumi

Áloy hrday bhará (tomár)

Beyond the light is a wave of Divine Light;

In light the world, it is full.

You filled up the sea of light;

In Your light the heart is full.

Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;

En luz el mundo, está lleno.

Tú llenaste el mar de luz;

En Tu luz el corazón está lleno.

Ámi kśudra diipera shikhá

Mor lalát́e kájala t́iiká

(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Hayechi átmahárá

Bhálabesechi go

Tomákei ámi bhálabesechi go

Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go

Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá

Ámár bujhibár kichu nái

Ámár jánibár kichu nái

Sakal bojhár sakal jánár

Sheś kathá hale tumi

Etat́uku bujhi ámi

Etat́uku jáni ámi

I am the wee flame of a lantern;

The note on my brow, lamp-black.

Nonetheless, in love with You I am;

I have become rapt.

Oh, I have been in love;

Only You, oh I have loved...

Though just a wee flame, oh I have loved;

Only You I am loving, rapt I have become.

My understanding, it is nothing;

My awareness, it is nothing...

Of all acumen and wisdom,

You were the last word.

That bit only, I conceive;

That bit only, I perceive.

Soy la pequeña llama de un farol;

La nota de mi frente, negra como una lámpara.

Sin embargo, enamorado de Ti estoy;

Me he quedado embelesado.

Oh, he estado enamorado;

Sólo a Ti, oh he amado...

Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado;

Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto.

Mi entendimiento, no es nada;

Mi conciencia, no es nada...

De toda perspicacia y sabiduría,

Tú fuiste la última palabra.

Sólo concibo esa parte;

Sólo eso percibo.

Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá

Tomár asiime ámi je rayechi bhará

Bhariyá áchi go

Tomára asiime ámi bhariyá áchi go

Tomára áloy shikhá hárá je hayechi

(Ámi) Bhariyá áchi go

Tomara asiime ámi bhariyá áchi go

The wee flame, by Your light it is defeated;

In Your Infiniteness, I have stayed replete.

Oh, I am getting filled,

In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...

In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;

Oh, I'm getting filled;

In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.

La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;

En Tu Infinitud, me he quedado repleto.

Oh, me estoy saciando,

En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando...

En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada;

Oh, me estoy llenando;

En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando.

Álor páre álori d́heu

Áloy vishva bhará

Álor páré

Beyond the light is a wave of Divine Light;

In light the universe is full.

Beyond the light...

Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;

En la luz el universo está lleno.

Más allá de la luz.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0148 Álor páre álori d́heu