Canción 0148 Álor páre álori d́heu
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Álor páre álori d́heu
Aloy bhuvan bhará Álor ságar bhare dile tumi Áloy hrday bhará (tomár) |
Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full. You filled up the sea of light; In Your light the heart is full. |
Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;
En luz el mundo, está lleno. Tú llenaste el mar de luz; En Tu luz el corazón está lleno. |
Ámi kśudra diipera shikhá
Mor lalát́e kájala t́iiká (Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi Hayechi átmahárá Bhálabesechi go Tomákei ámi bhálabesechi go Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá Ámár bujhibár kichu nái Ámár jánibár kichu nái Sakal bojhár sakal jánár Sheś kathá hale tumi Etat́uku bujhi ámi Etat́uku jáni ámi |
I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black. Nonetheless, in love with You I am; I have become rapt. Oh, I have been in love; Only You, oh I have loved... Though just a wee flame, oh I have loved; Only You I am loving, rapt I have become. My understanding, it is nothing; My awareness, it is nothing... Of all acumen and wisdom, You were the last word. That bit only, I conceive; That bit only, I perceive. |
Soy la pequeña llama de un farol;
La nota de mi frente, negra como una lámpara. Sin embargo, enamorado de Ti estoy; Me he quedado embelesado. Oh, he estado enamorado; Sólo a Ti, oh he amado... Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado; Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto. Mi entendimiento, no es nada; Mi conciencia, no es nada... De toda perspicacia y sabiduría, Tú fuiste la última palabra. Sólo concibo esa parte; Sólo eso percibo. |
Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
Tomár asiime ámi je rayechi bhará Bhariyá áchi go Tomára asiime ámi bhariyá áchi go Tomára áloy shikhá hárá je hayechi (Ámi) Bhariyá áchi go Tomara asiime ámi bhariyá áchi go |
The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete. Oh, I am getting filled, In Your Infiniteness, oh I'm getting filled... In Your Infiniteness, I have been a flame defeated; Oh, I'm getting filled; In Your Infiniteness, oh I'm getting filled. |
La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;
En Tu Infinitud, me he quedado repleto. Oh, me estoy saciando, En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando... En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada; Oh, me estoy llenando; En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando. |
Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará Álor páré |
Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the universe is full. Beyond the light... |
Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;
En la luz el universo está lleno. Más allá de la luz..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse