Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0143 |
sandbox 0144 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso dhiire dhiire carańa phele | ||
Mor manera gabhiire | |||
(Ámi) Argalguli diyechi khule | |||
Svágata jánáte práń bhare | |||
|''' | |'''Come with steps slow and gentle''' | ||
''' | '''Into my mind's depths.''' | ||
''' | '''Many bolts I've unfastened,''' | ||
'''Hearty welcome to extend.''' | |||
|'''Ven con pasos lentos y suaves''' | |||
'''A las profundidades de mi mente.''' | |||
'''Muchos pernos he soltado,''' | |||
''' | '''y te doy la bienvenida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Belá bahe jáy vihaga vyatháy | ||
Sandhyá ghanáy madhura máyáy | |||
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare | |||
Cáridik álokita kare | |||
|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;''' | |||
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.''' | |||
'''Bearing evening's lantern, come inside,''' | |||
'''Having made four quarters bright.''' | |||
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;''' | |||
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.''' | |||
'''Llevando la linterna de la noche, entra,''' | |||
'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.''' | |||
|- | |||
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy | |||
Tava surera máyáy man mor mete jáy | |||
Mátiyá jáy go | |||
Surera máyáy man mátiyá jáy go | |||
Mátiyá jáy go | |||
|'''My life sways in Your heart's cradle;''' | |||
'''My mind revels in Your sorcery melodic.''' | |||
'''Oh it is reveling...''' | |||
'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;''' | |||
''' | '''Oh, it is reveling.''' | ||
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;''' | |||
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.''' | |||
''' | '''Oh, se está deleitando...''' | ||
''' | '''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;''' | ||
''' | '''Oh, se está deleitando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho dakhiná pavane madhura svapane | ||
Dikdiganta gheriyá | |||
Ácho dakhiná pavane | |||
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,''' | |||
'''Each and every region surrounding...''' | |||
'''You are in the southern breeze.''' | |||
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,''' | |||
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...''' | |||
'''Estás en la brisa del sur.''' | |||
|- | |||
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe | |||
Sab kichu mor bhariyá | |||
Bhariyá acho go | |||
''' | Sab kichu ámár bhariyá ácho go | ||
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],''' | |||
'''Everything of mine suffusing...''' | |||
''' | '''Oh You are suffusing;''' | ||
''' | '''Lo, everything of mine You are suffusing.''' | ||
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,''' | |||
'''Todo lo que me rodea...''' | |||
''' | '''Oh, Tú estás llenando;''' | ||
''' | '''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso dhiire dhiire carańa phele | ||
Mor hiyára májháre | |||
Eso dhiire dhiire carańa phele | |||
| | |'''Come with steps slow and gentle''' | ||
'''Into core of my heart ...''' | |||
'''Come with steps slow and gentle.''' | |||
|''' | |'''Ven con pasos lentos y suaves''' | ||
''' | '''En el corazón de mi corazón ...''' | ||
''' | '''Ven con pasos lentos y suaves..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 148: | Línea 119: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 154: | Línea 125: | ||
[[Canción | [[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]] | ||
Revisión del 16:00 18 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor manera gabhiire (Ámi) Argalguli diyechi khule Svágata jánáte práń bhare |
Come with steps slow and gentle
Into my mind's depths. Many bolts I've unfastened, Hearty welcome to extend. |
Ven con pasos lentos y suaves
A las profundidades de mi mente. Muchos pernos he soltado, y te doy la bienvenida. |
| Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy Sandhyá diipt́i niye eso bhitare Cáridik álokita kare |
Like a wounded bird, daytime, it passes by;
Twilight, with sweet magic, it draws nigh. Bearing evening's lantern, come inside, Having made four quarters bright. |
Como un pájaro herido, de día, pasa;
El crepúsculo, con dulce magia, se acerca. Llevando la linterna de la noche, entra, Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos. |
| Tava práńera doláy práń mor dule jáy
Tava surera máyáy man mor mete jáy Mátiyá jáy go Surera máyáy man mátiyá jáy go Mátiyá jáy go |
My life sways in Your heart's cradle;
My mind revels in Your sorcery melodic. Oh it is reveling... In sorcery melodic, lo, mind is reveling; Oh, it is reveling. |
Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;
Mi mente se deleita en tu hechicería melódica. Oh, se está deleitando... En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando; Oh, se está deleitando. |
| Ácho dakhiná pavane madhura svapane
Dikdiganta gheriyá Ácho dakhiná pavane |
You are in the south wind, in the sweet dream,
Each and every region surrounding... You are in the southern breeze. |
Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,
Todas y cada una de las regiones que rodean... Estás en la brisa del sur. |
| Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá Bhariyá acho go Sab kichu ámár bhariyá ácho go |
You are in the lamp of life, in heart's kadam tree,
Everything of mine suffusing... Oh You are suffusing; Lo, everything of mine You are suffusing. |
Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,
Todo lo que me rodea... Oh, Tú estás llenando; Lo, todo lo mío Tú estás llenando. |
| Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre Eso dhiire dhiire carańa phele |
Come with steps slow and gentle
Into core of my heart ... Come with steps slow and gentle. |
Ven con pasos lentos y suaves
En el corazón de mi corazón ... Ven con pasos lentos y suaves.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse