Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0143
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|Áhá kii shunilám
Lukiye chile kon gahane
Áhá kii shunilám madhukśará nám
|Who are You that in my mind appeared;
 
In what part hard-to-reach had You been hiding?
Biná múlye ámár vikálo jiivan
|'''Quién eres Tú que en mi mente apareciste;'''
|Ah, what I did hear!
'''¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?'''
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;
 
Without fee my life is free from ebony.
|'''¡Ah, lo que oí!'''
'''Ah, lo que oí- el Nombre exudando miel;'''
 
'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano.'''
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Cáṋdera hási svapana áne
Kemane choṋyá dilo marme


|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
Námeri chande madhuránande
The moon's smile, it yields fantasy.
 
|'''El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;'''
Udvela dhará nilo tári sharań
'''La sonrisa de la luna, entrega fantasía.'''
 
|The Name, by what means it pierced the ear–
How it registered on innermost feelings!
 
In that Name's beat and its honeyed glee,
 
An effusive Earth took refuge of Him only.
|'''El Nombre, por qué medios perforó el oído-'''
'''¡Cómo se registró en los sentimientos más íntimos!'''
 
'''En el latido de ese Nombre y su meloso regocijo,'''
 
'''Una Tierra efusiva se refugió sólo en Él.'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Námeri doláte dulite dulite
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Tár srote ámi jái bhese bhese
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Ke_go_tumi_ele_amari_mane#cite_note-4|nb2]]]breeze,
 
My restless heart pays heed only to Thee.
Námeri álote hásite hásite
|'''Hoy, con una suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.</ref>
 
'''Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.'''
Tár sane ámi tháki milemishe
 
Mishiyá tháki go
 
Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane tháki mishi
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,
 
With Him I remain in sync.
 
Oh, I keep mingling–
 
Only with Him I keep mingling.
 
To laugh and beam in the light of Name only,
 
Joined with Him do I keep.
|'''Para balancearse y mecerse en la cuna del Nombre solamente,'''
'''En Su corriente sigo flotando.'''
 
'''Para reír y brillar sólo en la luz del Nombre,'''
 
'''Con Él permanezco en sincronía.'''
 
'''Oh, me sigo mezclando-'''
 
'''Sólo con Él sigo mezclándome.'''
 
'''Para reír y resplandecer sólo en la luz del Nombre,'''
 
'''Unido a Él me mantengo.'''
|-
|-
|Madhura kújane manera vijane
|Ámi táhári álora aruńa rágete
Misháo práńete ámára práńe
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
|Through sweet whispers in a mind that's lonely,
 
With my heart Your heart keeps company.
Tár madhura námt́i madhura bhávete
|'''A través de dulces murmullos en una mente solitaria,'''
 
'''Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.'''
Sakala vishve chaŕáibo
 
Chaŕáye debo go
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
|'''Sólo con Su luz me tiño de carmesí;'''
'''Con muchos colores Lo estaré pintando.'''
 
'''Su dulce Nombre con agradable ideación'''
 
'''Por todo el cosmos esparciré.'''
 
'''Oh lo haré esparcir,'''
 
'''El dulce nombre con agradable ideación.'''
 
'''Oh lo haré esparcir;'''
 
'''Su dulce nombre con agradable ideación'''
 
'''Por todo el cosmos esparciré.'''
|-
|-
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
Biná múlye ámár vikálo jiivan
|Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,
 
In Your vibrant melody, with my song ready I will please.
Áhá ki shunilám
|'''Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,'''
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
'''En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.'''
Without fee my life is free of ebony...
 
Ah, what I did hear!
|'''Ah, lo que escuché- el Nombre lleno de energía;'''
'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano...'''
 
'''¡Ah, lo que oí!..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 46: Línea 148:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canción] Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canción] Áhá kii shunilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 52: Línea 154:




[[Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canción 0143 Áhá kii shunilám]]

Revisión del 15:38 18 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áhá kii shunilám

Áhá kii shunilám madhukśará nám

Biná múlye ámár vikálo jiivan

Ah, what I did hear!

Ah, what I did hear– the Name exuding honey;

Without fee my life is free from ebony.

¡Ah, lo que oí!

Ah, lo que oí- el Nombre exudando miel;

Sin honorarios mi vida está libre de ébano.

(Nám) Kemane pashilo karńe

Kemane choṋyá dilo marme

Námeri chande madhuránande

Udvela dhará nilo tári sharań

The Name, by what means it pierced the ear–

How it registered on innermost feelings!

In that Name's beat and its honeyed glee,

An effusive Earth took refuge of Him only.

El Nombre, por qué medios perforó el oído-

¡Cómo se registró en los sentimientos más íntimos!

En el latido de ese Nombre y su meloso regocijo,

Una Tierra efusiva se refugió sólo en Él.

Námeri doláte dulite dulite

Tár srote ámi jái bhese bhese

Námeri álote hásite hásite

Tár sane ámi tháki milemishe

Mishiyá tháki go

Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go

Námeri álote hásite hásite

Tár sane tháki mishi

To swing and sway in the cradle of Name only,

In His stream I keep on floating.

To laugh and beam in the light of Name only,

With Him I remain in sync.

Oh, I keep mingling–

Only with Him I keep mingling.

To laugh and beam in the light of Name only,

Joined with Him do I keep.

Para balancearse y mecerse en la cuna del Nombre solamente,

En Su corriente sigo flotando.

Para reír y brillar sólo en la luz del Nombre,

Con Él permanezco en sincronía.

Oh, me sigo mezclando-

Sólo con Él sigo mezclándome.

Para reír y resplandecer sólo en la luz del Nombre,

Unido a Él me mantengo.

Ámi táhári álora aruńa rágete

Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo

Tár madhura námt́i madhura bhávete

Sakala vishve chaŕáibo

Chaŕáye debo go

Madhur nám madhur bháve

Chaŕáye debo go

Tár madhura námt́i madhura bhávete

Sakala vishve chaŕáibo

From only His light I am dyed crimson;

With many colors I will be painting Him.

His sweet Name with pleasing ideation

Through the whole cosmos I will scatter.

Oh I'll make it scattered,

The sweet name with pleasing ideation.

Oh I'll make it scattered;

His sweet name with pleasing ideation

Through the whole cosmos I will scatter.

Sólo con Su luz me tiño de carmesí;

Con muchos colores Lo estaré pintando.

Su dulce Nombre con agradable ideación

Por todo el cosmos esparciré.

Oh lo haré esparcir,

El dulce nombre con agradable ideación.

Oh lo haré esparcir;

Su dulce nombre con agradable ideación

Por todo el cosmos esparciré.

Áhá kii shunilám práńbhará nám

Biná múlye ámár vikálo jiivan

Áhá ki shunilám

Ah, what I did hear– the Name full of energy;

Without fee my life is free of ebony...

Ah, what I did hear!

Ah, lo que escuché- el Nombre lleno de energía;

Sin honorarios mi vida está libre de ébano...

¡Ah, lo que oí!..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áhá kii shunilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0143 Áhá kii shunilám