Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0840
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar tiire base base
|Ke go tumi ele ámári mane
Bhávchi tumi áso jadi
Lukiye chile kon gahane
|Who are You that in my mind appeared;
In what part hard-to-reach had You been hiding?
|'''Quién eres Tú que en mi mente apareciste;'''
'''¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?'''
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
Cáṋdera hási svapana áne


Álor naoko nija háte beye
|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
 
The moon's smile, it yields fantasy.
Pár haye oi mahodadhi
|'''El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;'''
|Seated on the shore of the stygian sea,
'''La sonrisa de la luna, entrega fantasía.'''
I think about when You'll be here,
|-
 
|Ájike madhumáse malaya vátáse
Steering a ship of light with Your own hand,
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
 
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Ke_go_tumi_ele_amari_mane#cite_note-4|nb2]]]breeze,
Having traversed that vast ocean.
My restless heart pays heed only to Thee.
|'''Sentado a la orilla del sombrío mar ,'''
|'''Hoy, con una suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.</ref>
'''Pienso que cuándo estarás aquí,'''
'''Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.'''
 
'''Dirigiendo un barco de luz con Tu propia mano,'''
 
'''Habiendo atravesado ese vasto océano.'''
|-
|-
|Ásiyáchilám kare jete káj
|Madhura kújane manera vijane
Kájer ceyeo hayeche akáj
Misháo práńete ámára práńe
 
|Through sweet whispers in a mind that's lonely,
Din cale geche rát cale geche
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''A través de dulces murmullos en una mente solitaria,'''
Cale geche mor jata sáthii
'''Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.'''
 
|I'd come here to carry out some feats;
Instead of work have been misdeeds.
 
My days have passed, my nights elapsed;
 
Gone too are all my companions.
|'''Yo he venido aquí para realizar algunas hazañas;'''
'''En lugar de trabajo han sido fechorías.'''
 
'''Mis días han pasado, mis noches transcurrido;'''
 
'''También se han ido todos mis compañeros.'''
|-
|-
|Sauṋge chilo je práńer pradiip
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
Kálor kapále álor je t́ip
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
 
|Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,
Sei diip ájo jváliye rekhechi
In Your vibrant melody, with my song ready I will please.
 
|'''Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,'''
Tava áshe ogo sudhánidhi
'''En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.'''
|With me was the lamp of life,
On gloom's brow, a [[wikipedia:Bindi_(decoration)|dot]] of light.
 
Even now that flame, I've kept it lit,
 
In hope of Thee, my trove of ambrosia.
|'''Conmigo estaba la lámpara de vida,'''
'''En la frente de la penumbra, un punto de luz.'''
 
'''Incluso ahora esa llama, la he mantenido encendida,'''
 
'''En la esperanza de Ti, mi tesoro de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 46:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___839%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20TIIRE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Áṋdhár ságar tiire base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canción] Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 52:




[[Canción 0839 Áṋdhár ságar tiire base base]]
[[Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]

Revisión del 21:10 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi ele ámári mane

Lukiye chile kon gahane

Who are You that in my mind appeared;

In what part hard-to-reach had You been hiding?

Quién eres Tú que en mi mente apareciste;

¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?

Ákásh vátás áveshe bhará

Cáṋdera hási svapana áne

The sky, the air, they're filled with ecstasy;

The moon's smile, it yields fantasy.

El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;

La sonrisa de la luna, entrega fantasía.

Ájike madhumáse malaya vátáse

Utalá hiyá shudhu tomáre máne

Today, with a gentle Chaitra [nb2]breeze,

My restless heart pays heed only to Thee.

Hoy, con una suave brisa de Chaitra,[nb 2]

Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.

Madhura kújane manera vijane

Misháo práńete ámára práńe

Through sweet whispers in a mind that's lonely,

With my heart Your heart keeps company.

A través de dulces murmullos en una mente solitaria,

Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.

(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá

(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne

Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,

In Your vibrant melody, with my song ready I will please.

Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,

En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane