Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0825
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
|Tomár káche ámi
Bhay láje tákái
Cái kona mán


Carańa dhariyá thákiváre cái
Cái ná kona jash pratiśt́há


Dvidháy dharite ná pái
Námer abhimán
|I want to see, filling my eyes with Thee;
|In Your presence am I;
But out of fear and shame, I do not gaze.
I don't want any pride.


I want to live, holding Your lotus feet;
I don't want fame or prestige;


But hesitant, to hang on I don't attain.
That is just vanity.
|'''Quiero ver, llenando mis ojos de Ti;'''
|'''En Tu presencia estoy;'''
'''Pero por miedo y vergüenza, no miro.'''
'''No quiero orgullo.'''


'''Quiero vivir, sosteniendo Tus pies de loto;'''
'''No quiero fama ni prestigio;'''


'''Pero vacilante, aferrarme no logro.'''
'''Eso es sólo vanidad.'''
|-
|-
|Kon se atiite amára nishiithe
|Bhorer áloy tumi
Hátt́i rekhechile ámári háte
Sájo rauṋin sáje


Beriyechilám durgama pathe
Sáṋjher táráy tumi


Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
Náca bhúmár náce


|In days gone by, on my dark nights,
Ámár káche ihái
You used to place Your hand in mine.


I'd strike out on tracks most hard to pass;
Jatheśt́a je dán


But You'd come with... I cannot forget that.
|With morning's light, You
|'''En días pasados, en mis noches oscuras'''
assume a bright attire;
'''Solías poner Tu mano en la mía.'''


'''Yo salía por caminos difíciles de transitar;'''
With evening's stars, You


'''Pero Tú me acompañabas... No puedo olvidarlo.'''
cavort in cosmic dance.
|-
|Kata je din jhare geche
Kata je juga sare geche


Kata je tárá nabhoniile
In reach of me is that alone;


Asamaye khasiyá geche
It is ample gift.
|'''Con la luz de la mañana, Tú'''
'''asumes un atuendo brillante;'''


Se puráno smrti tomár sei priiti
'''Con las estrellas de la tarde'''


Ájo amlán raye geche
'''retozas en una danza cósmica.'''


Sei háráno smrti sei amára giiti
'''Sólo eso está a mi alcance;'''


Hiyá májhe rákhiváre cái
'''Es un amplio regalo.'''
|Passed me by are many days;
|-
So many years have slipped away.
|Pákhiir gáne ámár káche
Chandáyita tumi prabhu


Many stars in the heavens,
Megh mayúrer náce


Untimely have they fallen.
Liiláyita vishvavibhu


But the age-old memory of Your love divine,
Tomár rúper abhiprakásh


Even now, unfaded it abides.
Bharáy je mor práń
|With the birds singing in my vicinity,
You manifest fine rhythm, oh Lord.


The memory of what I'm missing, the eternal song,
With peacocks dancing midst the clouds,


That I would safeguard in the core of my heart.
You show me graceful poses, Master Of The Universe.
|'''Me han pasado muchos días;'''
'''Tantos años se me han escapado.'''


'''Muchas estrellas en los cielos,'''
Your never-ending beauty pageant,


'''Inoportunamente han caído.'''
It pervades my life.
|'''Con los pájaros cantando en mi vecindad,'''
'''Tú manifiestas un fino ritmo, oh Señor.'''


'''Pero el viejo recuerdo de tu amor divino,'''
'''Con pavos reales bailando entre las nubes,'''


'''Incluso ahora, inmarcesible permanece.'''
'''Me muestras elegantes poses, Amo del Universo.'''


'''El recuerdo de lo que me falta, La canción eterna,'''
'''Tu interminable desfile de belleza,'''


'''Que salvaguardaría en el núcleo de mi corazón.'''
'''impregna mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canción] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___825%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KONO%20MA%27N.mp3 canción] Tomár káche ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 98:




[[Canción 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]
[[Canción 0825 Tomár káche ámi]]

Revisión del 04:49 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár káche ámi

Cái ná kona mán

Cái ná kona jash pratiśt́há

Námer abhimán

In Your presence am I;

I don't want any pride.

I don't want fame or prestige;

That is just vanity.

En Tu presencia estoy;

No quiero orgullo.

No quiero fama ni prestigio;

Eso es sólo vanidad.

Bhorer áloy tumi

Sájo rauṋin sáje

Sáṋjher táráy tumi

Náca bhúmár náce

Ámár káche ihái

Jatheśt́a je dán

With morning's light, You

assume a bright attire;

With evening's stars, You

cavort in cosmic dance.

In reach of me is that alone;

It is ample gift.

Con la luz de la mañana, Tú

asumes un atuendo brillante;

Con las estrellas de la tarde

retozas en una danza cósmica.

Sólo eso está a mi alcance;

Es un amplio regalo.

Pákhiir gáne ámár káche

Chandáyita tumi prabhu

Megh mayúrer náce

Liiláyita vishvavibhu

Tomár rúper abhiprakásh

Bharáy je mor práń

With the birds singing in my vicinity,

You manifest fine rhythm, oh Lord.

With peacocks dancing midst the clouds,

You show me graceful poses, Master Of The Universe.

Your never-ending beauty pageant,

It pervades my life.

Con los pájaros cantando en mi vecindad,

Tú manifiestas un fino ritmo, oh Señor.

Con pavos reales bailando entre las nubes,

Me muestras elegantes poses, Amo del Universo.

Tu interminable desfile de belleza,

impregna mi vida.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár káche ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0825 Tomár káche ámi