Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0823
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
|Tomár tare base base
Kańt́akamukut́a pari
Málát́i mor geṋthechi


Path se jemana hok drŕha pade cale jábo
Tájá phuler pápaŕi sáthe


Tomá páne upal upari
Práńer madhu d́helechi
|I have loved You without pause;
|Waiting and waiting for Thee,
A crown of thorns I wear.
My garland I've been threading.


On any path, with firm feet I will walk
With the petals of fresh flowers,


Cross any stones toward Thee.
Sweetness of heart I've conferred.
|'''Te he amado sin pausa;'''
|'''Esperando y esperando por Ti,'''
'''Una corona de espinas llevo.'''
'''Mi guirnalda he estado enhebrando.'''


'''Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré'''
'''Con los pétalos de flores frescas,'''


'''Cruzaré cualquier piedra hacia Ti.'''
'''Dulzura de corazón he conferido.'''
|-
|-
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
|Ráter sheśe shiuli jhare
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá
Vyathár shishir tháke bhare


Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii
Se je káṋde vyathábháre


Dánave tuccha kari
Se kathá ámi bujhechi


|Today I travel with no work but Yours;
|''Shiuli'' [<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_base_base,_malati_mor_genthechi#cite_note-4|nb2]]] blossoms fall at night's end;
Yours are the only words I speak.
Hurtful is the dew for them.


Great strength and prowess possessing,
Weighed down by grief they cry;


All demons I dismiss.
Their plight I've realized.
|'''Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;'''
|'''Las flores de Shiuli''' <ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".</ref> '''caen al final de la noche;'''
'''Tuyas son las únicas palabras que pronuncio.'''
'''Doloroso es el rocío para ellas.'''


'''Gran fuerza y proeza poseo,'''
'''Agobiadas por el dolor lloran;'''


'''Todos los demonios desecho.'''
'''Me he dado cuenta de su difícil situación.'''
|-
|-
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
|Je jan gáṋthe sádher málá
Ámár path calá theme náhi jábe táy
Táro hiyáy tháke jválá


Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye
Tumi ki bojha ná go


Cale jábo káreo ná d́ari
Kata jválá sayechi
|Should the fog of defeat envelop me,
|One who strings a wreath of desire,
My march won't halt, it will go on.
In the heart a burning pain resides.


Taking Your name, keeping You in heart,
Lord, do You fail to discern


I will proceed; I fear no difficulty.
How much torture I've endured?
|'''Si la niebla de la derrota me envolviera'''
|'''Uno que ensarta una corona de deseo,'''
'''Mi marcha no se detendrá, continuará.'''
'''En el corazón reside un dolor ardiente.'''


'''Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón,'''
'''Señor, ¿no disciernes'''


'''proseguiré; no temo ninguna dificultad.'''
'''Cuánta tortura he soportado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canción] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]
[[Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]

Revisión del 04:05 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare base base

Málát́i mor geṋthechi

Tájá phuler pápaŕi sáthe

Práńer madhu d́helechi

Waiting and waiting for Thee,

My garland I've been threading.

With the petals of fresh flowers,

Sweetness of heart I've conferred.

Esperando y esperando por Ti,

Mi guirnalda he estado enhebrando.

Con los pétalos de flores frescas,

Dulzura de corazón he conferido.

Ráter sheśe shiuli jhare

Vyathár shishir tháke bhare

Se je káṋde vyathábháre

Se kathá ámi bujhechi

Shiuli [nb2] blossoms fall at night's end;

Hurtful is the dew for them.

Weighed down by grief they cry;

Their plight I've realized.

Las flores de Shiuli [nb 2] caen al final de la noche;

Doloroso es el rocío para ellas.

Agobiadas por el dolor lloran;

Me he dado cuenta de su difícil situación.

Je jan gáṋthe sádher málá

Táro hiyáy tháke jválá

Tumi ki bojha ná go

Kata jválá sayechi

One who strings a wreath of desire,

In the heart a burning pain resides.

Lord, do You fail to discern

How much torture I've endured?

Uno que ensarta una corona de deseo,

En el corazón reside un dolor ardiente.

Señor, ¿no disciernes

Cuánta tortura he soportado?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi