Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0821
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0822
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tumi ámáre bhálobese
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
Ámáre diyecho mán
Kańt́akamukut́a pari


Tumi bháviyá dekhoni nishcay
Path se jemana hok drŕha pade cale jábo


Ámi kańiká samán
Tomá páne upal upari
|Lord, by loving me
|I have loved You without pause;
You have honored me.
A crown of thorns I wear.


Certainly, judiciously, You do not look;
On any path, with firm feet I will walk


For I am but the equal to a grain of soot.
Cross any stones toward Thee.
|'''Señor, al amarme'''
|'''Te he amado sin pausa;'''
'''me has honrado.'''
'''Una corona de espinas llevo.'''


'''Ciertamente, juiciosamente, Tú no miras;'''
'''Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré'''


'''Porque no soy más que igual a un grano de hollín.'''
'''Cruzaré cualquier piedra hacia Ti.'''
|-
|-
|Tava kusumakánane ámi
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
Karńikámájhe reńu
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá


Tumi brhater ceye brhat
Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii


Ámi ańu májhe paramáńu
Dánave tuccha kari


Ámi guńabandhane báṋdhá
|Today I travel with no work but Yours;
Yours are the only words I speak.


Tumi guńátiita sumahán
Great strength and prowess possessing,


|In Your flower garden, there am I
All demons I dismiss.
A mite of pollen, a seed vessel inside.
|'''Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;'''
'''Tuyas son las únicas palabras que pronuncio.'''


You are more gigantic than the huge;
'''Gran fuerza y proeza poseo,'''


While I am just an atom in a molecule.
'''Todos los demonios desecho.'''
 
By fetters of attribute am I constrained;
 
Beyond attribute, You are the most noble and great.
|'''En Tu jardín de flores, allí estoy yo'''
'''Un ácaro de polen, un recipiente de semillas en mi interior.'''
 
'''Tú eres más gigantesco que lo inmenso;'''
 
'''Mientras que yo sólo soy un átomo en una molécula.'''
 
'''Estoy constreñido por las cadenas de los atributos;'''
 
'''Más allá del atributo, Tú eres el más noble y grande.'''
|-
|-
|Ámi khadyoteri diipti
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
Tumi mahákáshe mahásúrja
Ámár path calá theme náhi jábe táy
 
Ámi núpurer mrdu nikkań
 
Nádatanu tumi túrja
 
Tava rúpáloke bhási ámi
 
Tumi rúpátiita gariyán
|I am but the tiny glow of a firefly;
You are the tremendous sun in the far-flung sky.
 
I am the soft jingle of ankle bells;
 
You are the call clarion of bugles.


I drift amid the splendors of Your body;
Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye


Beyond the limits of body, You reign supreme.
Cale jábo káreo ná d́ari
|'''Yo no soy más que el diminuto brillo de una luciérnaga;'''
|Should the fog of defeat envelop me,
'''Tú eres el tremendo sol en el lejano cielo.'''
My march won't halt, it will go on.


'''Yo soy el suave tintineo de los cascabeles de los tobillos;'''
Taking Your name, keeping You in heart,


'''Tú eres el clarín de las cornetas.'''
I will proceed; I fear no difficulty.
|'''Si la niebla de la derrota me envolviera'''
'''Mi marcha no se detendrá, continuará.'''


'''Voy a la deriva entre los esplendores de Tu cuerpo;'''
'''Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón,'''


'''Más allá de los límites del cuerpo, Tú reinas supremo.'''
'''proseguiré; no temo ninguna dificultad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___821%20TUMI%20A%27MA%27RE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tumi ámáre bhálobese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canción] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0821 Tumi ámáre bhálobese]]
[[Canción 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]

Revisión del 03:40 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhálobesechi nirdvidháy

Kańt́akamukut́a pari

Path se jemana hok drŕha pade cale jábo

Tomá páne upal upari

I have loved You without pause;

A crown of thorns I wear.

On any path, with firm feet I will walk

Cross any stones toward Thee.

Te he amado sin pausa;

Una corona de espinas llevo.

Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré

Cruzaré cualquier piedra hacia Ti.

Áj kona káj nay tava káje patha calá

Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá

Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii

Dánave tuccha kari

Today I travel with no work but Yours;

Yours are the only words I speak.

Great strength and prowess possessing,

All demons I dismiss.

Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;

Tuyas son las únicas palabras que pronuncio.

Gran fuerza y proeza poseo,

Todos los demonios desecho.

Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney

Ámár path calá theme náhi jábe táy

Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye

Cale jábo káreo ná d́ari

Should the fog of defeat envelop me,

My march won't halt, it will go on.

Taking Your name, keeping You in heart,

I will proceed; I fear no difficulty.

Si la niebla de la derrota me envolviera

Mi marcha no se detendrá, continuará.

Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón,

proseguiré; no temo ninguna dificultad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy