Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0746 |
sandbox 0747 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya | ||
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi | |||
Sab ávilatá mor sariye dio | |||
Priiti cháyáte d́háki | |||
| | |Dearly Beloved, enter my heart, | ||
Coating it with Your sweetness. | |||
Make all my filth disappear, | |||
Wrapping it in the umbra of Your love. | |||
|''' | |'''Amado mío, entra en mi corazón''' | ||
''' | '''Recúbrelo con Tu dulzura.''' | ||
''' | '''Haz desaparecer toda mi impureza''' | ||
''' | '''Envolviéndolo en la umbra de Tu amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár báhire nay sapta bhúmi | ||
Tái doś guń sab mori jáno go tumi | |||
Áj púrńa samarpań karinu ámi | |||
Cái krpákańá karuńághana áṋkhi | |||
| | |The seven realms[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_hrday_majhe_eso_go_priya#cite_note-4|nb2]]] are not outside of Thee; | ||
So You know my each and every merit and demerit. | |||
Today, I've resigned myself completely; | |||
May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy. | |||
|''' | |'''Los siete reinos no están fuera de Ti;''' | ||
''' | '''Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos.''' | ||
''' | '''Hoy he renunciado a mi mismo completamente;''' | ||
''' | '''Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul pathe calechinu anek janam | ||
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham | |||
Mor sakal karam mor sakal maram | |||
Tomáke | Tomáke dilám nije kichu ná rákhi | ||
| | |I've passed many lives, neglecting the path; | ||
Seeing my mistake, I've mended ways at last. | |||
My every motive, my every act... | |||
I've ceded to You, keeping nothing back. | |||
|''' | |'''He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;''' | ||
''' | '''Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos .''' | ||
''' | '''Todos mis motivos, todo mi proceder...''' | ||
''' | '''Los he cedido a Ti, sin guardarme nada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canción] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya]] | ||
Revisión del 18:44 12 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi Sab ávilatá mor sariye dio Priiti cháyáte d́háki |
Dearly Beloved, enter my heart,
Coating it with Your sweetness. Make all my filth disappear, Wrapping it in the umbra of Your love. |
Amado mío, entra en mi corazón
Recúbrelo con Tu dulzura. Haz desaparecer toda mi impureza Envolviéndolo en la umbra de Tu amor. |
| Tomár báhire nay sapta bhúmi
Tái doś guń sab mori jáno go tumi Áj púrńa samarpań karinu ámi Cái krpákańá karuńághana áṋkhi |
The seven realms[nb2] are not outside of Thee;
So You know my each and every merit and demerit. Today, I've resigned myself completely; May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy. |
Los siete reinos no están fuera de Ti;
Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos. Hoy he renunciado a mi mismo completamente; Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia. |
| Bhul pathe calechinu anek janam
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham Mor sakal karam mor sakal maram Tomáke dilám nije kichu ná rákhi |
I've passed many lives, neglecting the path;
Seeing my mistake, I've mended ways at last. My every motive, my every act... I've ceded to You, keeping nothing back. |
He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;
Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos . Todos mis motivos, todo mi proceder... Los he cedido a Ti, sin guardarme nada. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse