Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0747
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Nijere phot́áyecho tumi
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
Nám ná jáná rauṋe rupe
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi


Chaŕáye diyecho álor lahar
Sab ávilatá mor sariye dio


Andhatamasára kúpe
Priiti cháyáte d́háki
|You have expressed Yourself
|Dearly Beloved, enter my heart,
With unfamiliar color and form.
Coating it with Your sweetness.


Waves of light You have emitted
Make all my filth disappear,


Inside the abyss of utter darkness.
Wrapping it in the umbra of Your love.
|'''Te has expresado a Ti mismo'''
|'''Amado mío, entra en mi corazón'''
'''Con color y forma desconocidos.'''
'''Recúbrelo con Tu dulzura.'''


'''Ondas de luz has emitido'''
'''Haz desaparecer toda mi impureza'''


'''Dentro del abismo de la oscuridad absoluta.'''
'''Envolviéndolo en la umbra de Tu amor.'''
|-
|-
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále
Tái doś guń sab mori jáno go tumi


Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile
Áj púrńa samarpań karinu ámi


Vikashita hale nava niipe (tumi)
Cái krpákańá karuńághana áṋkhi


|With such import You jolted heaven,
|The seven realms[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_hrday_majhe_eso_go_priya#cite_note-4|nb2]]] are not outside of Thee;
Its mere light-motes made earth oblivious.
So You know my each and every merit and demerit.


Inside collective heart You engendered jingling;
Today, I've resigned myself completely;


In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms [<nowiki/>[[:en:Nijere_photayecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] You were revealed.
May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
|'''Con tanto significado sacudiste el cielo,'''
|'''Los siete reinos no están fuera de Ti;'''
'''Sus simples puntos de luz transformaron a la tierra en inconsciencia.'''
'''Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos.'''


'''Dentro del corazón colectivo Tú engendraste tintineo;'''
'''Hoy  he renunciado  a mi mismo completamente;'''


'''En nuevas flores de kadamba'''<ref group="nb">La flor de kadamba es una metáfora del amor puro.</ref> '''te manifestaste.'''
'''Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia.'''
|-
|-
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
|Bhul pathe calechinu anek janam
Martya mánase táhá ápluta karilo
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham


Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo
Mor sakal karam mor sakal maram


Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
|The stream of compassion, now it's spilled over;
|I've passed many lives, neglecting the path;
Therefrom our mortal minds have been inundated.
Seeing my mistake, I've mended ways at last.


You endowed with speech mouths foolish and mute;
My every motive, my every act...


With incense and lamps, they warmly welcomed You.
I've ceded to You, keeping nothing back.
|'''La corriente de compasión, ahora se ha derramado;'''
|'''He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;'''
'''De ella se inundaron nuestras mentes mortales.'''
'''Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos .'''


'''Dotaste de habla bocas necias y mudas;'''
'''Todos mis motivos, todo mi proceder...'''


'''Con incienso y lámparas Te dieron una calurosa bienvenida.'''
'''Los he cedido a Ti, sin guardarme nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere phot́áyecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canción] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]
[[Canción 0747  Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]

Revisión del 18:44 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya

Madhuratá mákhi madhuratá mákhi

Sab ávilatá mor sariye dio

Priiti cháyáte d́háki

Dearly Beloved, enter my heart,

Coating it with Your sweetness.

Make all my filth disappear,

Wrapping it in the umbra of Your love.

Amado mío, entra en mi corazón

Recúbrelo con Tu dulzura.

Haz desaparecer toda mi impureza

Envolviéndolo en la umbra de Tu amor.

Tomár báhire nay sapta bhúmi

Tái doś guń sab mori jáno go tumi

Áj púrńa samarpań karinu ámi

Cái krpákańá karuńághana áṋkhi

The seven realms[nb2] are not outside of Thee;

So You know my each and every merit and demerit.

Today, I've resigned myself completely;

May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.

Los siete reinos no están fuera de Ti;

Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos.

Hoy  he renunciado  a mi mismo completamente;

Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia.

Bhul pathe calechinu anek janam

Bhul bujhe shudharechi ájike pratham

Mor sakal karam mor sakal maram

Tomáke dilám nije kichu ná rákhi

I've passed many lives, neglecting the path;

Seeing my mistake, I've mended ways at last.

My every motive, my every act...

I've ceded to You, keeping nothing back.

He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;

Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos .

Todos mis motivos, todo mi proceder...

Los he cedido a Ti, sin guardarme nada.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya