Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0811
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Álora jharaná námiyá eseche
Hat́hát kena ke jáne
Tomári krpáy he dayámay


Ke jáne go ke jáne
Vishvamánasa chut́iyá caleche


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Sei álote akutobhay
|A cascade of light has descended
By Your grace, oh Benign Lord.


Rauṋiin phuler pápŕite
The minds of this world have sped


Se je kona mánái ná máne
Into that light stouthearted.
|Bee came into a flower's grove;
|'''Una cascada de luz ha descendido'''
Why all asudden, no one knows...
'''Por Tu gracia, oh Benigno Señor.'''


Who knows, oh, who knows?
'''Las mentes de este mundo han acelerado'''


Surrounded by multicolored leaves
'''En esa luz de corazón robusto.'''
 
And flower petals hued brilliantly,
 
The Bee heeds no restriction.
|'''Una abeja entró en un bosquecillo de flores;'''
'''Por qué de repente, nadie sabe...'''
 
'''¿Quién sabe, oh, quién sabe?'''
 
'''Rodeada de hojas multicolores'''
 
'''Y pétalos de flores de colores brillantes,'''
 
'''La abeja no hace caso a ninguna restricción.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Jale sthale ár mahánabhoniile
Camak legeche
Manane svanane anale anile
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
 
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...
 
Taking heart's nectar to fly away,


In every place, yes, every place.
Sab kichutei nihita rayecho
|'''Así que ahora dentro de ese jardín miro,'''
'''Mistificado y asombrado...'''


'''Con canciones de amor una dulce brisa'''
Liilárase tumi he cinmay


'''Me ha levantado e impregnado.'''
|In water and dry land, and in the vast blue sky,
In thoughts and words, in wind and fire,


'''Las flores quieren que aparezca la Abeja,'''
In each and everything, intrinsic You have dwelled;


'''zumbando con historias que contar...'''
You're at the core of liila, oh Consciousness Made Manifest.
|'''En el agua y la tierra seca, y en el vasto cielo azul,'''
'''En pensamientos y palabras, en viento y fuego,'''


'''Tomando el néctar del corazón para volar,'''
'''En todos y cada uno, intrínsecamente Tú has habitado;'''


'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
'''Tu estás en el núcleo del juego divino, oh Conciencia hecha Manifestación.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Tarára meláy dúr niihárikáy
Udár hrday chande báṋdhá
Jyoti jharáyecho kheyále kheláy
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...
 
When speech is sung in practiced strain,
 
In every place, yes, every place.
 
In every garden there is just one image;
 
In all minds, it lies hidden...
 
In notes of an unstrummed harp
 
In every heart, yes, every heart.
|'''No hay nada que pueda impedir el progreso'''
'''Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...'''


'''Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,'''
Nirajane basi sab mane pashi


'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
Bháuṋgicho gaŕicho karuńámay
|With constellations and with distant nebulae,
In the whimsy of Your game You've strewn light.


'''En cada jardín hay una sola imagen;'''
Seated in seclusion and yet piercing every psyche,


'''En todas las mentes, yace oculta...'''
You break and then You make, Embodiment of Mercy.
|'''Con constelaciones y con nebulosas lejanas,'''
'''En el capricho de Tu juego Tú has esparcido la luz.'''


'''En las notas de un arpa sin cuerda'''
'''Sentado en reclusión y sin embargo perforando cada psique,'''


'''En cada corazón, sí, en cada corazón.'''
'''Tú rompes y luego Tu haces, encarnación de la misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 128: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___811%20A%27LORA%20JHARAN%27A%27%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álora jharaná námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 134: Línea 74:




[[Canción 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canción 0811 Álora jharaná námiyá eseche]]

Revisión del 05:16 11 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álora jharaná námiyá eseche

Tomári krpáy he dayámay

Vishvamánasa chut́iyá caleche

Sei álote akutobhay

A cascade of light has descended

By Your grace, oh Benign Lord.

The minds of this world have sped

Into that light stouthearted.

Una cascada de luz ha descendido

Por Tu gracia, oh Benigno Señor.

Las mentes de este mundo han acelerado

En esa luz de corazón robusto.

Jale sthale ár mahánabhoniile

Manane svanane anale anile

Sab kichutei nihita rayecho

Liilárase tumi he cinmay

In water and dry land, and in the vast blue sky,

In thoughts and words, in wind and fire,

In each and everything, intrinsic You have dwelled;

You're at the core of liila, oh Consciousness Made Manifest.

En el agua y la tierra seca, y en el vasto cielo azul,

En pensamientos y palabras, en viento y fuego,

En todos y cada uno, intrínsecamente Tú has habitado;

Tu estás en el núcleo del juego divino, oh Conciencia hecha Manifestación.

Tarára meláy dúr niihárikáy

Jyoti jharáyecho kheyále kheláy

Nirajane basi sab mane pashi

Bháuṋgicho gaŕicho karuńámay

With constellations and with distant nebulae,

In the whimsy of Your game You've strewn light.

Seated in seclusion and yet piercing every psyche,

You break and then You make, Embodiment of Mercy.

Con constelaciones y con nebulosas lejanas,

En el capricho de Tu juego Tú has esparcido la luz.

Sentado en reclusión y sin embargo perforando cada psique,

Tú rompes y luego Tu haces, encarnación de la misericordia.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Álora jharaná námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0811 Álora jharaná námiyá eseche