Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0387
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári surete tava karuńáte
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
Tomári álote sabe d́háká
Bhávite bhávite kata jug jábe


Tomári dhvanite marmagiitite
Bháváro ki náhi siimáná
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


Tomári rauṋe ráge sabe mákhá
And is there no end to the reverie?
|In Your melody and Your mercy...
|'''Señor, ¿nunca me dejarás tocarte?'''
In Your divine light, everything is swathed.
'''Cuántas edades pasarán imaginándote,'''


With the sound of Your heartsong
'''¿Y no hay fin para el ensueño?'''
 
And Your rainbow colors, everything is glazed.
|'''En Tu melodía y Tu misericordia...'''
'''En Tu luz divina, todo está envuelto.'''
 
'''Con el sonido del canto de Tu corazón'''
 
'''y Tus colores del arco iris, todo se esmalta.'''
|-
|-
|Krśńa kúhelir parapáre tháke
|Máyá mohágháte haye jarjarita
Sudhájhará álo jhalake jhalake
Háráyechi reńu surabhita cita


Liilákhelá tava e kii abhinava
Jhará phulsama paŕe áchi niice


Álo áṋdhárite chavi áṋká
Ebe kii bá habe jáni ná


|Krsna, from the far side of a dark fog,
|Worn down by blows from illusion and delusion,
Your light sparkles, Your nectar pours forth.
I have lost my stored-up fragrance and pollen.


How novel and amazing is Your divine sport
Like a fallen flower I lie at my nadir;


To paint pictures in [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro.]]
And now I know not what the future brings.
|'''Krsna, desde el lado lejano de una niebla oscura,'''
|'''Desgastado por los golpes de la ilusión y el engaño,'''
'''Tu luz brilla, Tu néctar se derrama.'''
'''He perdido mi fragancia y polen almacenados.'''


'''Cuán novedoso y asombroso es Tu divino deporte'''
'''Como una flor caída yazgo en mi nadir;'''


'''Pintar cuadros en claroscuro.'''
'''Y ahora no sé lo que me depara el futuro.'''
|-
|-
|Niiravatá naehshabderi páre
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
Jhaḿkrta sur báje bárebáre
Ghúriyá marechi áleyár piche


Bhuvana bhulano manke mátáno
Tumi hát dhare phiráo ámáre


Se sure cale tava rátha cáká
Moha ghore jete dio ná
|On the shore of silent serenity,
|To no avail the transitory was pursued,
A clarion tune resounds repetitively.
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]


World obliviating, mind intoxicating,
Clasp my hand, and take me back;


On that melody traverse Your chariot wheels.
Don't let me succumb to ignorance.
|'''En la orilla de la silenciosa serenidad,'''
|'''En vano se persiguió lo transitorio,'''
'''una melodía de clarín resuena repetitivamente.'''
'''Estoy cansado de perseguir ignis fatuus.'''


'''El mundo olvida, la mente embriagada,'''
'''Cógeme de la mano y llévame de vuelta;'''


'''sobre esa melodía viajan las ruedas de Tu carro.'''
'''No me dejes sucumbir a la ignorancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___385%20TOMA%27RI%20SURETE%20TAVA%20KARUN%27A%27TE.mp3 canción] Tomári surete tava karuńáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canción] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0385 Tomári surete tava karuńáte]]
[[Canción 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]

Revisión del 04:35 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná

Bhávite bhávite kata jug jábe

Bháváro ki náhi siimáná

Lord, won't You ever let me touch You?

How many ages will pass imagining Thee,

And is there no end to the reverie?

Señor, ¿nunca me dejarás tocarte?

Cuántas edades pasarán imaginándote,

¿Y no hay fin para el ensueño?

Máyá mohágháte haye jarjarita

Háráyechi reńu surabhita cita

Jhará phulsama paŕe áchi niice

Ebe kii bá habe jáni ná

Worn down by blows from illusion and delusion,

I have lost my stored-up fragrance and pollen.

Like a fallen flower I lie at my nadir;

And now I know not what the future brings.

Desgastado por los golpes de la ilusión y el engaño,

He perdido mi fragancia y polen almacenados.

Como una flor caída yazgo en mi nadir;

Y ahora no sé lo que me depara el futuro.

Jáhá thákibe ná táhá niye miche

Ghúriyá marechi áleyár piche

Tumi hát dhare phiráo ámáre

Moha ghore jete dio ná

To no avail the transitory was pursued,

I'm bone-weary from chasing ignis fatuus.

Clasp my hand, and take me back;

Don't let me succumb to ignorance.

En vano se persiguió lo transitorio,

Estoy cansado de perseguir ignis fatuus.

Cógeme de la mano y llévame de vuelta;

No me dejes sucumbir a la ignorancia.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná