Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0745 |
sandbox 0361 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |'''''Báccá''''' | ||
Ráter beláy sabái ghumáy | |||
Shiuli kena jáge | |||
Balte habe má go ámáy | |||
Balte habei áge | |||
| | |'''''Infant''''' | ||
At nighttime everybody slumbers; | |||
Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake? | |||
Please explain, oh mother mine– | |||
Please tell me ere I sleep. | |||
|''' | |'''Bebés''' | ||
Por la noche todo el mundo duerme; | |||
¿Por qué los shiuli permanecen despiertos? | |||
Por favor explícame, oh madre mía- | |||
Por favor, dímelo antes de que me duerma. | |||
|- | |- | ||
| | |Ár phulerá dine jáge | ||
Rátrire ghumáy | |||
Diner beláy suvása d́hále | |||
Madhute gán gáy | |||
Táder sáthe mor paricay | |||
Álor anuráge | |||
|Other flowers are awake by day; | |||
| | They slumber in the night. | ||
During the day, fragrance they emanate; | |||
Sweetly they sing. | |||
Their acquaintance I make | |||
Through our mutual love of light. | |||
|Otras flores están despiertas de día; | |||
Duermen por la noche. | |||
Durante el día, emanan su fragancia; | |||
Dulcemente cantan. | |||
Las conozco | |||
Debido a nuestro mutuo amor a la luz. | |||
|- | |- | ||
| | |Ghumáy mayná kukurcháná | ||
Ghumáy je maumáchi | |||
Shiuli taru hese bale | |||
Ámi jege áchi | |||
Balo ná má shiuli jáge | |||
Káhár anuráge | |||
|Asleep are the puppies and the parakeets; | |||
Asleep are the honeybees. | |||
The shiuli shrub smiles and says: | |||
"I am awake." | |||
Mother, please reply, shiuli stay awake | |||
Out of love for whom? | |||
|Dormidos están los cachorros y los periquitos; | |||
Dormidas están las abejas. | |||
El arbusto shiuli sonríe y dice: | |||
"Estoy despierto". | |||
Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto | |||
¿Por amor a quién? | |||
|- | |||
|'''''Mátá''''' | |||
Shon re khokan shiuli jáge | |||
Ráter andhakáre | |||
Diner áloy lajjá peye | |||
Mát́ite jáy paŕe | |||
Ráter sheśe shiuli jhare | |||
Hale parei bhor | |||
Sei samaye sońár khokan | |||
Ghumt́i jábe tor | |||
|'''''Mother''''' | |||
Darling child, here's why shiuli stay awake | |||
In the dark of night. | |||
By daylight they feel shy; | |||
To the ground they fall. | |||
At end of night, shiuli drop | |||
Shortly after dawn. | |||
At that time, my golden child, | |||
The sleep that's yours will leave. | |||
|'''Madre''' | |||
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos | |||
En la oscuridad de la noche. | |||
A la luz del día se sienten tímidos; | |||
Caen al suelo. | |||
Al final de la noche, los shiuli caen | |||
Poco después del amanecer. | |||
A esa hora, mi niño/a dorado/a | |||
Tu sueño se marchará. | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 147: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 153: | ||
[[Canción | [[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]] | ||
Revisión del 18:57 5 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Báccá
Ráter beláy sabái ghumáy Shiuli kena jáge Balte habe má go ámáy Balte habei áge |
Infant
At nighttime everybody slumbers; Why do the shiuli [nb2] stay awake? Please explain, oh mother mine– Please tell me ere I sleep. |
Bebés
Por la noche todo el mundo duerme; ¿Por qué los shiuli permanecen despiertos? Por favor explícame, oh madre mía- Por favor, dímelo antes de que me duerma. |
| Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy Diner beláy suvása d́hále Madhute gán gáy Táder sáthe mor paricay Álor anuráge |
Other flowers are awake by day;
They slumber in the night. During the day, fragrance they emanate; Sweetly they sing. Their acquaintance I make Through our mutual love of light. |
Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche. Durante el día, emanan su fragancia; Dulcemente cantan. Las conozco Debido a nuestro mutuo amor a la luz. |
| Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi Shiuli taru hese bale Ámi jege áchi Balo ná má shiuli jáge Káhár anuráge |
Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees. The shiuli shrub smiles and says: "I am awake." Mother, please reply, shiuli stay awake Out of love for whom? |
Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas. El arbusto shiuli sonríe y dice: "Estoy despierto". Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto ¿Por amor a quién? |
| Mátá
Shon re khokan shiuli jáge Ráter andhakáre Diner áloy lajjá peye Mát́ite jáy paŕe Ráter sheśe shiuli jhare Hale parei bhor Sei samaye sońár khokan Ghumt́i jábe tor |
Mother
Darling child, here's why shiuli stay awake In the dark of night. By daylight they feel shy; To the ground they fall. At end of night, shiuli drop Shortly after dawn. At that time, my golden child, The sleep that's yours will leave. |
Madre
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos En la oscuridad de la noche. A la luz del día se sienten tímidos; Caen al suelo. Al final de la noche, los shiuli caen Poco después del amanecer. A esa hora, mi niño/a dorado/a Tu sueño se marchará. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse