Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0778
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0779
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Ogo madhupa tumi eso ámár káche
Cale gele kena
Mor madhu dekha áji phuráiyá jáy


Jábár jadi icchá chilo
Tumi ákásher cáṋd ámi mát́ira pradiip


Kena ele hena
Mor álo nabhoniile háráiyá jáy
|In my shrine You arrived;
|Oh Honeybee, please come close to me;
So why then did You go?
See that now my nectar's almost spent.


If leaving was Your desire,
You're the moon of the sky, I'm an earthly light;


Why did You come like so.
My effulgence, it gets lost in the vast firmament.
|'''A mi santuario llegaste;'''
|'''Oh Abeja, por favor acércate a mí;'''
'''¿Por qué entonces te fuiste?'''
'''Mira que ahora mi néctar está casi agotada.'''


'''Si irte era Tu deseo,'''
'''Tú eres la luna del cielo, Yo soy una luz terrenal;'''


'''¿Por qué viniste así?'''
'''Mi refulgencia, se pierde en el vasto firmamento.'''
|-
|-
|Mahákáshe tárár jhilik
|Mor saiṋcita madhu tomá lági baṋdhu
Jváliye dile hájár máńik
Prati pale se je jamá haye áche


Sabái ghire balle more
Mor vaiṋcita hiyá cáhe tomáre shudhu


Jete dile kena
Prati kśańe se je udvege rayeche


Se ábár áse jena
Tumi ásile ná dhará dile je ná


|The stars flash in the firmament;
Bheve tomár kathá man asiimete dháy
You set alight a thousand gems.


Surrounding me, they all said:
|Darling, my stored-up nectar, it was all for You,
At every moment that it's been accrued.


"How could you let Him depart...
My beguiled heart craves only Thee,


He should come again."
But every second it stays worried.
|'''Las estrellas centellean en el firmamento;'''
'''Encendiste mil gemas.'''


'''Rodeándome, todos dijeron:'''
You did not come, affording Your embrace;


'''"Cómo pudiste dejarle partir...'''
Contemplating You, minds chase the Uncontained.
|'''Querido, mi néctar almacenado, era todo para Ti,'''
'''En cada momento que se ha acumulado.'''


'''Que venga de nuevo".'''
'''Mi corazón seducido sólo te anhela a Ti,'''
 
'''Pero cada segundo permanece preocupado.'''
 
'''Tú no viniste, ofreciendo Tu abrazo;'''
 
'''Contemplándote, las mentes persiguen lo Incontenible.'''
|-
|-
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
|Mor áshá diip mahákáshe tuccha ati
Shishire kathá ná phot́e
Tuccha nahe tabu jeno e priiti


Diighir kamal náhi phot́e
Tumi ásile ná bhálo básile ná


Káṋde je ekhano
Bujháye dile ná kabhu kichu ná phuráy
|Weeping, the jasmines [<nowiki/>[[:en:Amar_ghare_tumi_ele,_cale_gele_kena#cite_note-4|nb2]]] sprawl in the dust;
|Against the vast sky my lamp of hope is trivial indeed;
With the dew they do not open up.
But still You know this love of mine is not small at all.


The lilies of the pond don't blossom,
Favor You did not show to me, as You did not arrive;


Even now they sob.
You never made me realize that nothing ever dies.
|'''Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;'''
|'''Contra el vasto cielo mi lámpara de esperanza es en verdad trivial;'''
'''Con el rocío no se abren.'''
'''Pero aún así Tú sabes que este amor mío no es pequeño en absoluto.'''


'''Los lirios del estanque no florecen,'''
'''Favor no me mostraste, como no llegaste;'''


'''Incluso ahora sollozan.'''
'''Nunca me hiciste comprender que nada muere jamás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___779%20OGO%20MADHUPA%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Ogo madhupa tumi eso ámár káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 86:




[[Canción 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]
[[Canción 0779 Ogo madhupa tumi eso ámár káche]]

Revisión del 17:04 4 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo madhupa tumi eso ámár káche

Mor madhu dekha áji phuráiyá jáy

Tumi ákásher cáṋd ámi mát́ira pradiip

Mor álo nabhoniile háráiyá jáy

Oh Honeybee, please come close to me;

See that now my nectar's almost spent.

You're the moon of the sky, I'm an earthly light;

My effulgence, it gets lost in the vast firmament.

Oh Abeja, por favor acércate a mí;

Mira que ahora mi néctar está casi agotada.

Tú eres la luna del cielo, Yo soy una luz terrenal;

Mi refulgencia, se pierde en el vasto firmamento.

Mor saiṋcita madhu tomá lági baṋdhu

Prati pale se je jamá haye áche

Mor vaiṋcita hiyá cáhe tomáre shudhu

Prati kśańe se je udvege rayeche

Tumi ásile ná dhará dile je ná

Bheve tomár kathá man asiimete dháy

Darling, my stored-up nectar, it was all for You,

At every moment that it's been accrued.

My beguiled heart craves only Thee,

But every second it stays worried.

You did not come, affording Your embrace;

Contemplating You, minds chase the Uncontained.

Querido, mi néctar almacenado, era todo para Ti,

En cada momento que se ha acumulado.

Mi corazón seducido sólo te anhela a Ti,

Pero cada segundo permanece preocupado.

Tú no viniste, ofreciendo Tu abrazo;

Contemplándote, las mentes persiguen lo Incontenible.

Mor áshá diip mahákáshe tuccha ati

Tuccha nahe tabu jeno e priiti

Tumi ásile ná bhálo básile ná

Bujháye dile ná kabhu kichu ná phuráy

Against the vast sky my lamp of hope is trivial indeed;

But still You know this love of mine is not small at all.

Favor You did not show to me, as You did not arrive;

You never made me realize that nothing ever dies.

Contra el vasto cielo mi lámpara de esperanza es en verdad trivial;

Pero aún así Tú sabes que este amor mío no es pequeño en absoluto.

Favor no me mostraste, como no llegaste;

Nunca me hiciste comprender que nada muere jamás.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo madhupa tumi eso ámár káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0779 Ogo madhupa tumi eso ámár káche