Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0778
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári bharasáy májh dariyáy
|Ámár ghare tumi ele
Bhese jáy jiivantarii ámár
Cale gele kena


Pratikúlatáy náhi se theme jáy
Jábár jadi icchá chilo


Náhi kare háhákár
Kena ele hena
|Relying on You only amid the sea,
|In my shrine You arrived;
My ship of life keeps sailing.
So why then did You go?


It does not halt for opposition,
If leaving was Your desire,


Nor does it ever lament.
Why did You come like so.
|'''Confiando sólo en Ti en medio del mar,'''
|'''A mi santuario llegaste;'''
'''Mi barco de la vida sigue navegando.'''
'''¿Por qué entonces te fuiste?'''


'''No se detiene por la oposición,'''
'''Si irte era Tu deseo,'''


'''Ni se lamenta jamás.'''
'''¿Por qué viniste así?'''
|-
|-
|Tumi je nidán karuńánidhán
|Mahákáshe tárár jhilik
Tomáre sadá smari sadá prańám kari
Jváliye dile hájár máńik


Tomári áshiise egiye jái hese
Sabái ghire balle more


Krpákańá niye sáthe tomár
Jete dile kena


|You're the fountainhead of mercy;
Se ábár áse jena
Ever I remember You, and I bow before Thee.


By Your blessing I move on with a smile upon my face,
|The stars flash in the firmament;
You set alight a thousand gems.


Carrying along with me a speck of Your divine grace.
Surrounding me, they all said:
|'''Tú eres la fuente de la misericordia;'''
'''Siempre te recuerdo, y me inclino ante Ti.'''


'''Por Tu bendición sigo adelante con una sonrisa en mi rostro,'''
"How could you let Him depart...


'''Llevando conmigo una pizca de Tu divina gracia.'''
He should come again."
|'''Las estrellas centellean en el firmamento;'''
'''Encendiste mil gemas.'''
 
'''Rodeándome, todos dijeron:'''
 
'''"Cómo pudiste dejarle partir...'''
 
'''Que venga de nuevo".'''
|-
|-
|Tomári sure ráge tomári anuráge
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
Madhu jame mor práńera paráge
Shishire kathá ná phot́e


Tomári nám niye tomári giiti geye
Diighir kamal náhi phot́e


Tomáre bujhiyáchi sár
Káṋde je ekhano
|With Your music and Your love sublime,
|Weeping, the jasmines [<nowiki/>[[:en:Amar_ghare_tumi_ele,_cale_gele_kena#cite_note-4|nb2]]] sprawl in the dust;
A sweetness accrues to the pollen of my life.
With the dew they do not open up.


Taking Your holy name and Your songs ever singing,
The lilies of the pond don't blossom,


I have realized You to be the very best of me.
Even now they sob.
|'''Con Tu música y Tu amor sublime'''
|'''Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;'''
'''Una dulzura se acumula en el polen de mi vida.'''
'''Con el rocío no se abren.'''


'''Llevando Tu santo nombre y Tus canciones siempre cantando,'''
'''Los lirios del estanque no florecen,'''


'''He comprendido que Tú eres lo mejor de mí.'''
'''Incluso ahora sollozan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___777%20TOMA%27RI%20BHAROSA%27Y%20MA%27JH%20DARIYA%27Y.mp3 canción] Tomári bharasáy májh dariyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0777 Tomári bharasáy májh dariyáy]]
[[Canción 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]

Revisión del 16:57 4 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár ghare tumi ele

Cale gele kena

Jábár jadi icchá chilo

Kena ele hena

In my shrine You arrived;

So why then did You go?

If leaving was Your desire,

Why did You come like so.

A mi santuario llegaste;

¿Por qué entonces te fuiste?

Si irte era Tu deseo,

¿Por qué viniste así?

Mahákáshe tárár jhilik

Jváliye dile hájár máńik

Sabái ghire balle more

Jete dile kena

Se ábár áse jena

The stars flash in the firmament;

You set alight a thousand gems.

Surrounding me, they all said:

"How could you let Him depart...

He should come again."

Las estrellas centellean en el firmamento;

Encendiste mil gemas.

Rodeándome, todos dijeron:

"Cómo pudiste dejarle partir...

Que venga de nuevo".

Shiuli keṋde dhúloy lot́e

Shishire kathá ná phot́e

Diighir kamal náhi phot́e

Káṋde je ekhano

Weeping, the jasmines [nb2] sprawl in the dust;

With the dew they do not open up.

The lilies of the pond don't blossom,

Even now they sob.

Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;

Con el rocío no se abren.

Los lirios del estanque no florecen,

Incluso ahora sollozan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena