Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0769 |
sandbox 0770 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy | ||
Tava bharasáy mama tarii (tarii go) | |||
Tomári nám niye din mor ket́e jáy | |||
Tava kathá báre báre smari (smari go) | |||
| | |On faith in You my ship is sailing; | ||
Oh my ship, on Your support does it rely. | |||
With just Your name, my days go by; | |||
Time after time, in my mind I invoke Thee. | |||
|''' | |'''Sobre la fe en Ti mi barco navega;''' | ||
''' | '''Oh mi barco, en Tu apoyo confía.''' | ||
''' | '''Con sólo Tu nombre, mis días pasan;''' | ||
''' | '''Una y otra vez, en mi mente Te invoco.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá | ||
Kakhano karo ná disháhárá | |||
Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy | |||
Tomá páne aniváre heri (heri go) | |||
| | |In the dark night, You are my cynosure; | ||
Never do You leave me lost as to the way. | |||
In monsoon rain and gusty hurricane, | |||
Oh I look, I look in Your direction. | |||
|'''En | |'''En la noche oscura, Tú eres mi centro de atención;''' | ||
''' | '''Nunca me dejas perdido en cuanto al camino.''' | ||
'''En | '''En la lluvia monzónica y el huracán racheado,''' | ||
''' | '''Oh miro, miro en Tu dirección.''' | ||
|- | |- | ||
|Tava | |Durgama parvate uttuuṋga shikhare | ||
Tava bale lauṋghite pári | |||
Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari | |||
Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go) | |||
| | |With mountains hard to cross, their lofty peaks, | ||
By Your power, I can climb over. | |||
In | In my heart, You I cherish and bow before; | ||
Speaking candidly, I don't feel fear. | |||
|''' | |'''Con montañas difíciles de cruzar, sus picos elevados,''' | ||
''' | '''Por Tu poder, puedo escalarlas.''' | ||
'''En | '''En mi corazón, Te aprecio y me inclino ante Ti;''' | ||
''' | '''Hablando con franqueza, no siento miedo.''' | ||
|- | |||
|Durdine vipade sudine sampade | |||
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go) | |||
|In bad days of adversity, in good days of prosperity, | |||
Along with everybody, You enfold and protect me. | |||
|'''En días malos de adversidad, en días buenos de prosperidad,''' | |||
'''Junto a todos, Tú me envuelves y proteges.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___770%20TOMA%27R%20BHAROSA%27Y%20TARII%20MOR%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 0770 Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy]] | ||
Revisión del 04:41 4 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy
Tava bharasáy mama tarii (tarii go) Tomári nám niye din mor ket́e jáy Tava kathá báre báre smari (smari go) |
On faith in You my ship is sailing;
Oh my ship, on Your support does it rely. With just Your name, my days go by; Time after time, in my mind I invoke Thee. |
Sobre la fe en Ti mi barco navega;
Oh mi barco, en Tu apoyo confía. Con sólo Tu nombre, mis días pasan; Una y otra vez, en mi mente Te invoco. |
| Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá
Kakhano karo ná disháhárá Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy Tomá páne aniváre heri (heri go) |
In the dark night, You are my cynosure;
Never do You leave me lost as to the way. In monsoon rain and gusty hurricane, Oh I look, I look in Your direction. |
En la noche oscura, Tú eres mi centro de atención;
Nunca me dejas perdido en cuanto al camino. En la lluvia monzónica y el huracán racheado, Oh miro, miro en Tu dirección. |
| Durgama parvate uttuuṋga shikhare
Tava bale lauṋghite pári Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go) |
With mountains hard to cross, their lofty peaks,
By Your power, I can climb over. In my heart, You I cherish and bow before; Speaking candidly, I don't feel fear. |
Con montañas difíciles de cruzar, sus picos elevados,
Por Tu poder, puedo escalarlas. En mi corazón, Te aprecio y me inclino ante Ti; Hablando con franqueza, no siento miedo. |
| Durdine vipade sudine sampade
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go) |
In bad days of adversity, in good days of prosperity,
Along with everybody, You enfold and protect me. |
En días malos de adversidad, en días buenos de prosperidad,
Junto a todos, Tú me envuelves y proteges. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse